用户名:
密 码:
验证码:
“80后”成文学翻译“主力军团”
2012.12.24
分享到:
  第9届卡西欧杯翻译竞赛揭晓 “80后”成文学翻译“主力军团”
  前几年文学翻译界年轻译者大量流失的现象,正在悄然发生改变。日前揭晓的第9届卡西欧杯翻译竞赛,打破了“‘80后’、‘90后’一代文学荒废”的言论,据翻译竞赛编辑部统计,在本次竞赛中,1985年左右出生的获奖译者占了总得奖人数的57.6%。翟象俊、郑体武等翻译界的资深评委认为,这些年轻人的译笔可圈可点,虽然依旧有提升的空间,但相信假以时日,将会成为文学翻译界的中坚力量,甚至超越译界前辈。
  能译鸿篇巨制
  回顾这两年的文学翻译著作,令人意想不到的是,一些被认为翻译难度大、难“啃”的“骨头”,如《百年孤独》、《冰与火之歌》等鸿篇巨制的翻译工作,不再由资深老翻译家把持,译者呈现出越来越年轻化的趋势。
  被公认为20世纪最伟大文学作品之一的《百年孤独》,此次的中文版译者范晔只是个30岁的年轻人。当这位北京大学西语系教师一身T恤衫、牛仔裤、板鞋的“80后”打扮亮相时,人们还以为他不过是个普通的在校生。乔治·马丁的史诗奇幻系列小说《冰与火之歌》以浩瀚辽阔的视野、错落有致的情节和生动活泼的语言著称,这样的奇幻作品译成中文难度极大。其中文版翻译同样出自一个非英语专业出身的“80后”屈畅之手,凭借对奇幻文学的热情,屈畅将《冰与火之歌》的前5卷翻译成中文。而此前,《英国病人》旧译本曾受到许多读者的诟病,经斟酌,出版方在推出全新译本时,找来了丁骏。丁骏是《英汉大词典》编纂者陆谷孙教授的学生,之前已经翻译了塞林格《弗兰妮与祖伊》、《抬高房梁,木匠们》,且广受好评。丁骏的译本,准确传达了原文的意思,又照顾中文的文法,保留了英文的诗意风格。热情地翻译了女诗人西尔维娅·普拉斯诗集《爱丽尔》的包慧怡,正在着手翻译叶芝诗集,而她目前正在都柏林读着一门关于古英语的冷僻专业……而记者视野中最年轻的译者陈正宇生于1988年,他翻译的第一本小说《骰子人生》今年7月刚刚出版。
  知识更加丰富
  旨在发现和培养翻译新人的卡西欧杯翻译大赛已成功举办9届。本次比赛设立了“英语”和“俄语”两个小组,有意思的是,英语组获奖选手分布地域比较分散且年轻,而俄语组获奖选手有近半集中在东北三省,且多为中年译者。本次比赛英文组原文选用的是美国新秀小说家乔舒亚·科恩的散文《传递之道》,内容是探讨纸质书在电子、互联网时代的际遇,文体轻灵活泼,造句用意颇为微妙。相比前几届此次难度增加不少,译者容易陷入翻译的陷阱。如对  “coffeepress access”的翻译,容易译成“有滤压咖啡喝”,实则为“得到进出新闻发布会的许可”。
  虽然难度增加,但比赛中依旧出现了许多优秀的译文,它们大多出自年轻人之手。一些业内人士指出,与老一辈翻译家相比,“80后”有着属于自己的优势,“首先,因为网络发达,新一代译者可以很方便地查阅资料;其次,他们对国外信息更了解,掌握的外国文学作品的背景知识更加丰富。”这种丰富有可能得益于青年译者出国旅行或者游学等经历,也可能得益于通过网络摄取的各种信息。而对于一些认为翻译一代不如一代的言论,上海译文出版社编辑、翻译家黄昱宁坚决不同意,作为外国文学方面的图书编辑,她接触过很多青年译者,觉得他们更需要支持,“中青年译者的好多成就很多人根本看不到”。
 
                                      作者:陈熙涵  来源:文汇报