翻译不能承受之最?
李继宏“最纯正”译作遭抵制 称被造谣诋毁
“现在为止是1583条评论,9.3分,发评论打分才能更有效地压下去……”豆瓣网友“何家炜”呼吁,而这正是豆瓣读书中号称的“豆瓣第一次一星运动(满分是五颗星)”。在这次事件中,译过《追风筝的人》等畅销书的青年译者李继宏最新译本《动物农场》得了2.5分、《老人与海》3.2分、《小王子》3.7分。而事情的导火线源于出版方宣传语——“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤……让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”对于此次的“一星运动”,李继宏称某些人“发动不知内情的网友”,对他进行“造谣诋毁”。
一星运动网友打低分抵制李继宏
李继宏是翻译过《追风筝的人》《与神对话》等畅销书的青年翻译家,新年伊始,他又连续推出了《小王子》《老人与海》《动物农场》等译作。让人意料不到的是,这些书尚未正式发售,却在豆瓣读书上引起了“豆瓣第一次一星运动”。1月9日晚上10时左右,在《小王子》的豆瓣页面,网友“何家炜”称“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希等法语译者的译本”,并称“豆瓣第一次一星运动就从这里开始吧”,“现在为止是1583条评论,9.3分,发评论打分才能更有效地压下去,看能不能成功吧!”在同一时间,《老人与海》豆瓣页面,网友“洛之秋”也发文称“李继宏,请带着你的书滚出豆瓣”。
原来,在李继宏的三本译作的内容简介上分别写着“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,纠正现存其他12个《动物农场》版本的200多处硬伤、错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文”等宣传语,网友认为“太不知天高地厚了”,“希望它去重印腰封”。截至1月17日,《小王子》3.7分,《老人与海》3.2分,《动物农场》2.5分。
三“最”之过?路金波微博力挺称最棒
“由于翻译年代较早,一些名著译文的语言不太适合现在的年轻人阅读。如今原文的很多细节可以做出更准确的解释。”接受记者采访时,李继宏这样解释。
“最纯正、最优美、最准确的译文”,三最似乎是这次“一星运动”的导火索,至于为什么会用“三最”做宣传语,李继宏在博客中称,“市面上已经有那么多名著译本,如果你认为你翻译或者出版的并非最好,那么你出版干什么呢?浪费纸张吗?欺骗读者吗?如果你认为你翻译或者出版的是最好的却不敢说,生怕得罪人还要说别人的也好,这是什么呢?孬种吗?虚伪吗?”
出版方果麦文化传媒董事长路金波在微博上力挺李继宏,“大家不妨带着‘挑刺’的目的买回家读过,然后可能会生气地说:李继宏真的搞出了最棒的译本!”
挑刺前辈?初衷不是为了叫板
李继宏译作的宣传语还有一处遭到网友的质疑,那就是把纠正现存其他版本译作多少硬伤、错误放在腰封,有网友称“最无耻的是参照别人的译本,踩着别人的肩膀往上爬,爬上去后再踹人一脚”。
李继宏说,“翻译《老人与海》的时候,我是对着原版书翻译的,并没有参考其他译本。在2010年,受某媒体邀请,我曾撰写了一篇文章,‘谈谈《老人与海》的三种译本’,为了写这篇文章,我详细看过吴劳、张爱玲和余光中的译本,其他译本我没有看过”。至于宣传语提到的多少多少处,李继宏称这是编辑做的比对工作,“其初衷不是为了和其他版本叫板,而是编辑对工作认真对读者负责的态度”。
果麦文化传媒总编辑瞿洪斌承认,这些宣传语是编辑加上的,“这也是一个客观事实,李继宏确实纠正了以往的种种错误”。瞿洪斌还举例,“比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成‘平台’。‘露台酒吧’是一个真实存在的地方,很多人去那里缅怀海明威。”瞿洪斌表示 ,这些宣传语在新书正式上市时会继续保持。
遭遇抹黑?有人断章取义造谣诋毁
对于这次在豆瓣网上的“一星运动”,瞿洪斌和李继宏都表示出了吃惊和遗憾 。瞿洪斌说,《小王子》《老人与海》1月16日正式上市,有些人在没有看过译本的情况下随意打出差评,这让人很遗憾。“《动物农场》将在2月初陆续上市。我期待他们真实的读后感。”
对于发生这次事件的原因,李继宏表示,是有人断章取义乃至不惜造谣来诋毁他,“他们害怕他们那些错漏百出的译本,以后再也欺骗不了读者,再也不能给他们带来收入,这就是他们要攻击这些书的原因吧?”
作者:刘礼智 来源:半岛都市报