随着改编自英国文豪托尔金同名巨著的奇幻史诗大片《霍比特人:意外之旅》2月22日起登陆国内各大影院,由世纪文景和人民文学出版社联手推出、上海外国语大学副教授吴刚翻译的小说《霍比特人》最新中文版也随之受到读者热捧。与此同时,《霍比特人》电影与原著的差异也引发了热议。
“现代奇幻文学之父”托尔金创作的《霍比特人》首次出版是在1937年,已被翻译成64种语言,销售超过1亿册。该书最新中文版自去年12月中旬在全国各大书店上架以来,发行量已达20万册,并且持续保持在图书销售排行榜前十位。
对比电影,《霍比特人》小说的风格充满童真与想象,因其原本就是托尔金写给孩子的温馨炉边故事。书中的霍比特人善良好客、幽默风趣、追求安稳生活,喜欢吃各种美味食物,童真十足。
然而,为了和电影《指环王》三部曲史诗风格保持一致,电影《霍比特人》增加了更多严肃灰暗的成人色调,其中更是充斥着众多暴力场景。“托尔金经历过一战,想必他本人最不愿看到清新幽默的童话寓言《霍比特人》加入太多的暴力与战争场面。”托尔金粉丝如此评论。
在托尔金《霍比特人》原著中,诗歌和猜谜环节都被看作是经典的文学片段,但电影中有了不少删减,令粉丝感觉颇为遗憾。
比尔博与矮人团队在半兽人洞穴中失散后,遇见了那枚改变整个中土世界命运的戒指,并与这枚戒指的“所有者”咕噜有了一番奇妙的遭遇。他们同是热爱猜谜的霍比特人,自然选择这一方法来一决高下。原著中两人经过了十个谜语的较量,才逼得比尔博发出“我的口袋里有什么?”这样窘迫与无奈的一问。而电影为加快节奏删减了四个谜语,让观众大呼“看咕噜卖萌看得不过瘾。”
《霍比特人》翻译吴刚:
《魔戒》和《霍比特人》相互独立
记者:很多观众认为《霍比特人》是《指环王》前传,你曾说过这种说法不够准确?
吴刚:《霍比特人》是托尔金出版于1937年的文学作品。由于出版后的热销,托尔金应读者和出版商的一再请求,动笔开始撰写包含霍比特人的新故事。然而在写作过程中,作品主题一再深化,于是一写就是十几年。所以,无论把《霍比特人》说成是《魔戒》的前传,还是把《指环王》说成是《霍比特人》的续集都是不准确的,都会因此而遮蔽这两部作品的部分价值。从小说的角度看,对这两者的正确描述应该是:《魔戒》是借用了《霍比特人》中的部分人物,情节上有一定的连续关系,但格局与风格都与后者截然不同的一部作品。这两部作品当然可以连在一起看,但如果要对其进行文学价值评估的话,则一定要加以区分,把它们当成两部独立的作品,按照不同的标准分别加以评价。
记者:《霍比特人》小说只有300页,读者难免会产生故事是否够拍三集电影的疑问。
吴刚:从《霍比特人》的第一集来看,彼得·杰克逊是准备将其纳入《魔戒》整个中土神话的大体系下的,因此《霍比特人》将《指环王》系列中来不及交代的一些背景材料拿来作填补,从而使没有看过原著的人对《指环王》系列影片中人物与事件的传承与因果关系更加了解。其副作用就是对《霍比特人》小说原作明快亮丽的童话风格改动较大,更趋近《指环王》的暗黑风格。估计等这套片子拍完后,应该能实现与《指环王》的“无缝对接”,届时一定会有影迷像《星球大战》的影迷那样,按照从前传到本传的顺序把六部片子一口气看下来,好好过把瘾。
作者:鲁艳红 来源:武汉晨报