有中国作家阎连科入围的第五届国际布克奖让中国读者充满期待,但他和之前的王安忆、苏童一样,当了陪衬。北京时间23日凌晨第五届国际布克奖揭晓,这次获奖者又是美国人——美国女作家、翻译家莉迪亚·戴维斯获得这一殊荣以及6万英镑奖金(约合55.66万元人民币)。莉迪亚·戴维斯是美国著名作家保罗·奥斯特的前妻,她以创作超短和微型小说出名,这在整个文坛都是个异类。
国际布克奖与英国最重要的文学奖之一布克奖不同,每两年颁发一次,授予一位在世作家,评选内容包括作家的所有作品,而不是其一部作品。虽然入选该奖的作家不一定是英国、爱尔兰和其他英联邦国家的公民,但他们必须用英文写作,或至少他们的众多作品都有英文译本。
1947年出生的莉迪亚·戴维斯是小说家,同时也致力于法国文学的翻译,她翻译过普鲁斯特名作《追忆逝水年华》之《在斯万家那边》,也重译过《包法利夫人》。2007年,她凭借《困扰重重》入围过美国国家图书奖,获得过古根海姆奖、麦克阿瑟奖和法国艺术与文学骑士勋章等。
作为美国作家保罗·奥斯特的前妻,莉迪亚·戴维斯在文学界的盛名并未被前夫笼罩。有意思的是,她的大部分作品都少于3页,有些甚至只有一个段落、一个句子。比如“不同食品制造商的代表们试图打开各自产品的包装”,这是她的小说《一部纪录短篇的想法》的全文。或者是稍微长一点的一句话,比如这篇《孤独》:“没有人打电话给我。我无法检查答录机,因为我一直都在这儿。如果我出门,或许有人会在我不在的时候打电话来。那样,我就可以在回来的时候检查答录机了。” 正因为短小,她的写作有时被称为“闪电小说”(Flash Fiction)、“突然小说”(Sudden Fiction)或者“小小说”(Short Shorts),甚至诗歌或者“诗文”。尽管短,但这些句子依然充满叙事性。
今年国际布克奖的评委会主席克里斯托弗·里克斯称莉迪亚的小说用其柔软的手臂拥抱了许多写作形式:“要怎样将它们归类呢?将它们称为小说?或是微型画?轶事?散文?笑话?寓言?短信?格言或箴言?祷文或智慧文学?或者我们干脆叫它们‘观察’?”莉迪亚的这种写作也影响了其他美国作家,比如乔纳森·弗兰岑、大卫·福斯特·华莱士和戴夫·艾格斯。
保罗·奥斯特的中文译者btr同样也是莉迪亚·戴维斯的爱好者,他自己很早之前就尝试翻译了一些莉迪亚的作品,他说,“她的小说短则寥寥数字,长亦不过几十来页。她的写作与传统意义上的短篇小说迥然不同:有时像诗歌,有时如哲学思辨,有时是文字游戏,或逻辑推演,甚至如学术论文……”
作者:石剑峰 来源:东方早报