为发现和培养更多翻译新人,积极推进我国文学翻译事业的繁荣发展,由上海市文联和世纪出版集团主办、上海翻译家协会和上海译文出版社联合举办的“ CASIO 杯翻译竞赛”活动日前落下帷幕。 12 月 19 日 ,举办方在上海书城召开了颁奖大会。
本次竞赛吸引了众多年轻的翻译爱好者,包括香港、台湾在内的近 700 份来稿几乎遍布全国各省市,其中还有不少来自国外的参赛稿件。
本届翻译竞赛的语种为英语,比赛原文为美国当代作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》( Delicate Wives )的节选。由于缺乏最好的译文,本次竞赛一等奖空缺。二等奖是一位来自新加坡的参赛选手姚登南。优秀组织奖分别是华东师范大学和上海外国语大学。
上海市文联秘书长 殷华立 女士代表主办方向参加这次竞赛活动的个人表示感谢,同时也向获奖的选手们表示祝贺,希望继续举办好翻译竞赛活动。上海译文出版社总编辑叶路和《外国文艺? 译文》杂志主编吴洪同志分别介绍了本次竞赛活动的开展情况并宣布了获奖者的名单。著名翻译 家草婴 先生向大家介绍了自己对文学翻译的理解及从译的经历和体会。
竞赛评委会组长黄源深介绍了这次评奖的过程。评委们本着客观、公平、公正的态度,依据翻译的准确性和文字表达自然、通畅的标准评判参赛稿件。他从题目翻译分析着手,介绍了在文学翻译过程中怎样把握正确与灵活“度”的问题。
草婴、夏仲翼、翟象俊、张春柏、殷华立、叶路、吴洪以及“ CASIO ”公司的 吉田 先生分别向获奖选手颁发了证书及奖品。
颁奖会议由上海翻译家协会秘书长赵芸主持。会上,部分选手就文学翻译的把握、翻译竞赛的开展和翻译人才的培养等话题向专家、教授请教,草婴、黄源深、 吴洪等 老师分别作了解答。部分参赛和获奖选手近百人出席了会议,沪上相关媒体对此项活动进行了专题报道,并就“老外赢了中国翻译”发表了相关评论。
著名翻译家草婴先生 获奖选手姚登南致谢评委
在颁奖大会上讲话
黄源深教授在颁奖大会上讲话 颁奖大会会场