用户名:
密 码:
验证码:
小翻译变身大顾问
2013.06.24
分享到:
  42岁的郭凤志用扎实的外语、广阔的网络、独到的眼光开拓了广东与独联体国际科技合作的未来
  1993年,当郭凤志从中国地质大学科技俄语专业毕业时,学习俄语的热潮已经被英语替代。作为硕果仅存的科技俄语领域的翻译人才,这20年间他往返中国与独联体国家180余次,参与涉外谈判1000多场,翻译技术资料上百万字,成为业内知名的科技翻译与随团顾问。2009年11月,他推动成立了广东-独联体国际科技合作联盟并担任秘书长,从此,他的角色从“语言的交换者”变为“资源的中介方”,成为一名国际科技合作工作者。
  与郭凤志的访谈在白云区民营科技园内的联盟会客室进行——这里弥漫着迥异于附近民企的异国情调,一排排独联体科技院校的介绍宣传板让客人不得不注意到正在重新崛起的东欧科技。2008年前,广东还没有一家民营企业与独联体国家建立科技合作关系;如今,广东与独联体的合作数量、质量已在全国前列。郭凤志带着集结他20年见闻的《俄罗斯散记》而来,他平头,高个,语速快,经济数据、科技术语信口拈来。据这位42岁的秘书长说,近些年他仍然忙碌在国际合作的第一线,往往是周一从广州到莫斯科开始谈判,周五回国,周日再度出发。
  从俄语翻译到国际科技合作工作者,有人称郭凤志为中俄交往的民间使者,郭凤志对此欣然接受。在二十载的语言、文化交融中,他与俄国友人在雪地里烤肉唱歌,在月夜下对酌伏特加。他见证了俄罗斯人面对苦难坦然乐观的个性,被前苏联科学家安贫乐道严谨治学的品格所触动。他在黑龙江成长、在武汉接受教育、在东欧寻找机遇,如今,他扎根在广州这个城市的包容务实中,用扎实的外语、广阔的网络、独到的眼光开拓广东与独联体国际科技合作的未来。
 
作者:方晴 林洪浩  来源 : 广州日报