据台湾《联合报》报道,19日晚,译作等身的著名台湾文学家余光中先生在台湾成功大学演说时表示,翻译者未必有学者的权威或作家的声誉,但影响深远。好的翻译要能忠实呈现作者的作品,而译者“日与伟大的心灵为伍,每能超凡入圣”,成为“神之巫师、天才之代言人”,这是译者寂寞独享的特权。
余光中先生现场朗读多首他过去翻译的英文诗与文章,一一讲解翻译的过程,现场观众都听得如痴如醉。
有学生问他,翻译60多年,觉得最幸福的是什么?
他表示,多年前曾翻译《老人与海》及《梵高传》等文章,后来像是林怀民(知名舞蹈家)与蒋勋(作家)等人,都曾告诉他小时候是看他写的文章长大,也影响他们日后的志向,“从这些回应,得到相当大的满足”。
他表示,翻译者未必有学者的权威或是作家的声誉,但影响大,因为能忠实将作者的作品介绍给更多人知道,而译者“日与伟大的心灵为伍,每能超凡入圣”,成为“神之巫师、天才之代言人”,实在是“译者寂寞独享之特权”。
但他也感慨很多年轻人不读经典文章,据广西师范学院一项调查显示,学生们“最看不下去”的书是哪些,结果《红楼梦》、《西游记》、《三国志》等都入列,学生爱看的是《哈利波特》、《达芬奇密码》等。余光中先生表示,“不是说后者不好,但未必经得起年代的考验”。