昨天,习近平在法国里昂称赞旅法华人翻译家李治华的“执着精神和学术才华令人钦佩”。
2002年,记者曾在法国采访李治华教授。当时,先生不顾88岁高龄,特地从里昂乘坐8个小时长途火车,专程赶到巴黎。2003年,记者撰写的记述40多位法国文化名人的中、法文版纪实文学新著《约会巴黎》和美术摄影作品集《法兰西的文化表情》在巴黎的中国驻法大使馆举行首发座谈会。89岁高龄的李治华先生再一次乘坐长途火车来到巴黎,欣然出席新书首发活动。
译著创法国同类书籍发行量之冠
李治华教授倾27年之心血,终于使得中国古典文学名著《红楼梦》有了法语版本。法国最著名的伽利玛出版社,用羊皮作封面将译本列入著名的“七星书库”丛书;联合国教科文组织和中国大使馆联合举办出版庆贺酒会;该译著一年再版数万册,创法国同类书籍发行量之冠。
世界各地的法语读者奔走相告,争相传阅着来自遥远的东方古国那凄美而缠绵的故事;同时也竞相传颂着与《红楼梦》齐享盛名的译者——同样来自东方古国的李治华教授。
正是这位从1937年起就旅居法国的著名华裔翻译家,苦心孤诣地秉烛寒窗二十七载,终于将这部连以中文为母语的许多读者尚感深奥晦涩的中国古代文学巨著,译成意境幽远、文采斐然、令法语读者一读就懂的法文佳作。
对乡愁记忆犹新
2002年8月30日,记者在巴黎一幢百年历史的旧宅6楼,见到这位脸庞方正、中等身材的老人。记者对他的访谈,在这里整整进行了一个上午。
1915年9月1日生于北京的李治华先生,对家里那两个大花园记忆犹新:“我和小伙伴们在里面可以冬天放风筝,夏天逮蛐蛐儿、捉知了,玩许多玩艺儿。菜园有纸糊的暖房,冬天还可以种黄瓜、豌豆……我直到22岁出国前一直住在那里。”
从13岁起就开始学法文的李治华,22岁毕业于位于北京东皇城根儿的中法大学。该大学是1924年至1925年间,中国用法国退回的庚子赔款兴建的。1937年9月1日,就在李治华生日这天,他踏上赴法国的旅程。邮轮在大海颠簸了37天后,李治华抵达法国马赛,当天便转道里昂的中法大学,开始了留学生涯。
在中法大学,李治华最喜爱的就是法国文学课。同学中有位名叫雅科琳的法国金发女郎主动表示愿意结对帮助李治华学好法语。
跨国姻缘相守70余年
20岁的雅科琳容貌端庄秀美,身材婀娜多姿,令22岁的中国小伙子李治华为之着迷。两个年轻人约定,每周一和周五,由李治华到雅科琳的家补习法语功课。在姑娘家,李治华受到女同学和她家长的热情接待。这两个几乎同龄的孩子趴在书桌前,头拱着头地共同讨论着功课。李治华的成绩愈来愈好,他和雅科琳这对“金童玉女”在不知不觉中相爱了。
雅科琳的家长发现女儿与小伙子相爱后更是非常高兴,连连鼓励女儿大胆地把爱情之花抛向自己心爱的人。
从此开始,李治华与雅科琳由相爱,到结婚,到儿女满堂,到孙儿绕膝,到相濡以沫70多年,直至今天白头偕老……
结婚之际,李治华为自己心爱的妻子改了一个名字:雅歌。在小阁楼里,李治华指着窗前小桌上雅歌的半身照片对记者说:“这幅照片是我当年亲手为她照的!”
手写译稿捐赠祖国
读完硕士学位以后,李治华又继续在中法大学读国家博士学位,并将博士论文的题目锁定为《中国元曲研究》、《元曲的法语翻译》。
李治华在翻译中国古代文学作品上的突出成果,吸引了联合国教科文组织“东方知识丛书”编委会主任艾琼伯先生的注意。独具慧眼的他,一直希望找到能翻译中国巨著《红楼梦》的最佳人选。艾琼伯的眼光,最终锁定在了李治华身上。
《红楼梦》法语译著的浩大工程,由此揭开序幕了。
1954年动笔。李治华时年39岁。
1981年封笔。李治华时年66岁。
2002年9月,北京的中国现代文学馆。专为李治华教授和他的夫人雅歌女士开设的“李治华夫妇文库”隆重开馆。1915年,李治华出生在自己站立的这块土地,并在这里度过了22个春秋;66年后的今天,李治华又回到这里,并且将自己大半辈子珍藏的全套《红楼梦》手写译稿、以及他父母及诸亲友数十年前写给他的全部信函等珍贵文物,毫无保留地赠送给了中国现代文学馆。
李治华在心底欣慰地说:“我这是文化上的叶落归根啊!”
李治华
中法文翻译家。出生、求学于北京,上世纪30年代后期赴法深造,毕业于里昂中法大学。旅居里昂近七十年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。与法籍妻子雅歌志同道合,历时27年,倾力完成法译巨著《红楼梦》,此外还翻译过鲁迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等现代文学名家的作品。
作者:余熙 来源:长江日报