用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译家协会举办翻译作品权益保护专题讲座
2014.04.18
分享到:
  

 
 
 
  
  4月16日下午,由上海翻译家协会、上海市文学艺术家权益维护中心、上海版权服务中心联合举办的翻译作品权益保护专题讲座在文艺活动中心举行。市文联权益处处长、文学艺术家权益维护中心主任张泽纲,上海版权服务中心主任王艳,上海翻译家协会副秘书长梁珺霞,上海协力律师事务所律师傅钢与翻译家代表胡洪庆、李重民出席讲座并发言,资深翻译家冯春、潘庆舲、张秋红、葛崇岳、张经浩等20余位翻译家聆听了本次讲座。讲座由梁珺霞主持。
  张泽纲首先向大家介绍了近年来翻译作品权益保护方面的总体概况。王艳向大家介绍了上海版权服务中心的概况和版权公共服务平台的职能,并就作品版权登记的流程、注意事项以及版权纠纷的调解工作、版权中心的授权和代理服务项目作了详细解释。傅钢律师是全国律协知识产权专业委员会委员,他曾经多次为翻译家提供版权纠纷方面的法律咨询服务,他结合近年来的工作经验,为翻译家讲解了翻译著作权的界定、独创性在侵权判定中的作用、翻译作品的构成要件及法律属性等方面的关键要点,并就翻译著作权合同签署过程中需要特别关注的条款进行了分析。翻译家代表胡洪庆和李重民也就各自翻译著作维权过程中的一些心得体会进行了交流发言。
  与会翻译家们就专家的发言进行了积极的咨询和热烈的讨论后,一致认为,要真正保护翻译家的合法权益,需要从翻译家自身著作权意识的强化,政府职能部门管理、监督的加强,法律法规的完善,文联、协会、版权服务中心等公共服务平台的积极维权等多方一起努力。
  此次讲座是上海译协和维权中心开展的“翻译著作权保护现状与问题的问题调查”和“翻译著作权保护与现状专题座谈会”之后的一次后续活动。文联和译协作为广大翻译家的娘家,今后将继续发挥组织优势,为保护翻译家的合法权益尽责尽力。
 
相关信息:
 
 
翻译著作权保护现状与问题调查问卷
反馈意见汇总
 
总共回收69份问卷。
1、您知道您的翻译作品享有哪些权利?(多选)
发表权(56/81.15%)署名权(63/91.3%) 保护作品完整权(46/66.67%)
修改权(49/71.1%) 复制权(28/40.58%) 发行权(18/26.08%) 信息网络传播权(23/33.33%) 改编权(31/44.92%) 翻译权(34/49.27%) 汇编权(22/31.88%)
2、您是否有过被侵犯著作权的经历?
是(33/47.83%)否
3、侵权行为发生后您采取过哪些措施?结果如何?
协商(9/13.04%) 调解(4/5.79%) 诉讼(3/4.38%) 没有措施(17/24.64%) 
结果:胜诉3件,经协商调解成功的5件                      
4、您在出版您的翻译作品时,是否都会签订出版合同?
是(58/84.06%) 否
5、您在签订的出版合同时,是否认真阅读合同内的每一项条款?
是(47/68.12%) 否
6、您是否清楚您所签订的出版合同中每一项条款的含义?
是(36/52.17%) 否
7、您认为是否有必要进一步完善现有的法律规范,从而使译者的合法权益得到切实保护?
是(61/88.41%) 否
8、您在权益方面希望了解哪些知识?希望得到哪些帮助?
希望了解知识部分:
1、翻译作品保护有哪些方面及具体实践。
2、原作的版权问题。
3、签订合同时的注意事项,有哪些属于霸王条款。
4、合同期限问题,合同到期后如何处理。
5、具体侵权行为有哪些?(网络侵权问题)
希望得到的帮助:
1、设立维权渠道,提供咨询服务。
2、提供代理服务与授权服务。
3、树立行业规范,提高报酬。
4、维权手册,权益保护讲座。