用户名:
密 码:
验证码:
“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛在沪举行
2014.06.13
分享到:
论坛现场
 
与会人员合影  
 
 
  6月12日,“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛在上海戏剧学院佛西楼召开。本次论坛由上海市文联、上海戏剧学院主办,上海翻译家协会、上海戏剧学院外国戏剧研究中心、上海戏剧杂志社承办。上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠,上海戏剧学院副院长宫宝荣等专家、领导出席了会议。
  21世纪以来,随着全球化进程,特别是现代资讯的爆炸式发展,外国戏剧翻译进入了一个新时期。一方面,翻译家们面临着丰富和鲜活的选择对象;另一方面,随着戏剧的日益市场化,戏剧翻译则呈现鱼目混杂的现象。为此,论坛主 办方邀请了戏剧翻译家、导演及相关专家学者围绕当代外国剧作翻译现状及影响力进行了深入的探讨。
  论坛分主题发言和自由发言两个部分。上午,上海戏剧学院教授荣广润、著名西方戏剧翻译家胡开奇、华东师范大学副教授梁超群、翻译出版了音乐剧《猫》的上海音乐剧人费元洪、合作翻译了法国戏剧《艺术》的复旦大学法文系教师郭斯嘉等分别以《外国戏剧翻译是一门高难度专业》、《新世纪西方严肃戏剧译介》、《借译剧之力突围资本之城》、《音乐剧翻译浅谈》、《探寻一种新的舞台文本翻译模式》为题作了主题发言。发言中既有具体实践中的经验总结,也有文化宏观层面的理论分析;下午,沙金、蔡学渊、谷亦安、任生名、喻荣军等长期从事翻译、引进外国戏剧的戏剧人以及相关学者、翻译齐聚一堂,围绕当代外国剧作翻译的特点、目前外国剧作翻译和介绍面临的问题、外国剧作翻译对当下国内戏剧发展的影响等论题展开了精彩的讨论。
  此次论坛是近年来罕有的戏剧翻译论坛,引起了戏剧界、翻译界的广泛关注,为戏剧翻译者的交流、戏剧演出与戏剧翻译的对话、戏剧翻译理论与实践的总结和创新搭建了一个良好平台,也为戏剧翻译的发展提供了一些新的可能性。