用户名:
密 码:
验证码:
伯乐淘宝,导师掌舵 一一沉痛悼念恩师著名翻译家孙绳武
2014.08.22
分享到:
 

  1955年我与姚君承业服役于军中雷校,当年我们二十出头,正值青春奋发的美妙年华,酷爱文学,更对翻译有着浓厚的兴趣。一天,到南京外文书店淘得一本获斯大林文艺三等奖的小说《路上的鹅群》原著,阅读一遍后便动手合译。译出后附上原文投寄当时最有影响的作家出版社,不久便接到作家pi出版社编辑室主任孙绳武导师的回信。大意是:从八份来稿中选中拙译,但当时有规定:苏联的书在中国出版应由对应出版社出版,该著系苏联工人出版社所出,理应由中国工人出版社出版,故另选盖拉西莫娃反映苏联卫国战争时期的优秀作品《拜达尔大门》给你们翻译,《拜达尔大门》一书是受到时任苏联作协主席西蒙诺夫高度评价的。我们喜出望外,经过半年多的努力,译完作品后便寄还出版社,翌年《拜达尔大门》即得以出版,发行2万余册。
  孙绳武导师十分重视发现和扶持新人,就在《拜达尔大门》出版当年,尊敬的孙绳武导师竟千里迢迢专程自京赴宁看望和鼓励我俩,给了我们极大的动力,使我们感激不尽!30年后,80年代,诗人公刘调皖,我们初见到,当提及《拜达尔大门》的翻译,诗人随口说出:封面为红色、勾勒有几面小旗。并嘱我给绿原写信,要求再版。《拜达尔大门》再版后,我激动得一夜未眠,从此,劲头更大,信心更足,译作源源问世。寓言诗《骆驼和绵羊》不久在上海配图发表。
  1961年,《世界文学》4月号在头二三条刊登了我和孙玮(孙绳武笔名)老师的译作,拙译《相片》二首和孙玮老师的组诗《英雄事业的赞歌》(智利诗人聂鲁达)整整占了8页;1987年湖南将拙译《帕斯捷尔纳克诗选》列入颇负盛名的《诗苑译林》丛书。同年我出席了中国译协首次召开的由孙绳武导师主持的首届苏联诗歌翻译座谈会。若不是导师提携,我能出席吗?!l996年纪念高尔基逝世60周年、1998年校庆百年学术会《普希金在中国》,以及其后和人民大学联合召开的世界文学三位大师研讨会,北大都盛情邀我参加。所有这些,饮水思源,都归功于我的伯乐、我的导师——孙绳武。正是由于他的指引提携和不断地指点,才有我的今天!
  60年来与孙绳武导师亲密接触,书信往来,感情甚笃。而今孙绳武导师驾鹤仙去,令我悲恸伤怀!
 
  走好!我的伯乐,我的导师,我永远怀念您!
 
 
学生葛崇岳三鞠躬2014年7月13日上海