圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。
国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了(9月30日)国际翻译日的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年会提出不同的翻译日主题。
历届国际翻译日主题
1992:Translation — the vital link 翻译——至关重要的纽带
1993:Translation, a pervasive presence 翻译,无处不在
1994:The many facets of translation 翻译面面观
1995:Translation, a key to development 翻译,发展之关键
1996:Translators and Copyright 翻译与版权
1997:Translating in the Right Direction 翻译的正确方向
1998:Good Translation Practices 翻译的成功经验
1999:Translation — Transition 翻译-转变
2000:Technology serving the needs of translation 服务于翻译需要的技术
2001:Translation and ethics 翻译与职业道德
2002:Translators as agents of social change 翻译工作者是社会变革的促进者
2003:Translators' rights 翻译工作者的权利
2005:Translation and Human Rights 翻译与人权
2006:Many Languages — One Profession 多种语言——同一职业
2007:Don’t Shoot the Messenger! 请勿迁怒于信使!
2009:Working together 携手合作
2010:Translation quality for A Variety of Voices 多样化的语言,高质量的翻译
2011:Bridging cultures 沟通文化
2012: Translation as Intercultural Communication 翻译与跨文化交流
2013:Beyond Linguistic Barriers – A United World跨越语言障碍 回归同一世界
2014: Language Rights:Essential to all Human Rights语言权力:一切人权之基础