用户名:
密 码:
验证码:
《权力掮客:玩转华盛顿和华尔街的格林斯潘》译后记——樊智强
2014.10.24
分享到:
  
 
  在本译作即将付梓之际,作为译者,我终于松了一口气,即完成了一项艰难的挑战,也受益匪浅。作者弗雷德里克·希恩先生以犀利尖锐的语言批评了被奉若神明的美联储前主席艾伦·格林斯潘,作者在原著中引用了大量的经济数据、西方文化典故、美联储公报和《华尔街日报》、《金融时报》等世界知名财经报刊的报道。翻译初始,为了准确地理解和翻译原著,必须更深入地了解艾伦·格林斯潘,为此,我阅读了大量关于格林斯潘的英文著作及其中文版译作,特别是希恩先生和弗莱肯施泰因(William A. Fleckenstein)先生所著的畅销书Greenspan’s Bubbles: The Age of Ignorance at the Federal Reserve”(中文译名《格林斯潘的泡沫:美国经济灾难的真相》),此书2008年在全球发行中英文版,荣登《海峡时报》、《星期日泰晤士报》最佳畅销书排行榜。我还仔细阅读了希恩先生个人网站(http://www.aucontrarian.com)上的相关资料。
  《权力掮客》精彩地描述了一个游刃有余地玩转学术界、政界、商界和娱乐圈的精明犹太人格林斯潘、一个才华横溢却唯利是图的明星经济学家格林斯潘和一个精明能干却附势趋炎的政客格林斯潘。格林斯潘在华盛顿政界和华尔街商界游刃有余,他左右逢源,为了形形色色的利益而不断地变换角色。本书还如实地记录了那些不知羞耻的媒体记者如何使出浑身解数提升格林斯潘的形象,将他塑造成一个数据专家和一个马基雅维利式人物,他的政治手腕远远超过他作为经济学家的技能。
  在翻译此书的过程中,我有幸得到了许多教授和亲人的关心、帮助和鼓励,在此表示由衷的感谢。
  首先,我要感谢作者弗雷德里克·希恩先生。为了将此著作翻译得更贴切到位,我多次就翻译此书与他进行电子邮件沟通,请他解答一些具体问题。他耐心地解答我的每一个问题,使我终于深刻体会了他笔下所描绘刻画的玩弄权术和老谋深算的格林斯潘。希恩先生还在百忙之中拨冗用英语为本中文版写了推荐序。
  我要特别感谢国务院发展研究中心金融研究所副所长、中国银行业协会首席经济学家巴曙松教授为拙译著作精彩的推荐序。我还要感谢复旦大学管理学院院长、博士生导师陆雄文教授也拨冗为本译著作推荐序。
  我还得到了复旦大学许多教授的关心和鼓励。外文学院教授、复旦出版社高级译审翟象俊先生和经济学院教授、荣获中国翻译协会颁发的“中国资深翻译家”称号的杨宇光先生,两位教授细心指点和鼓励我认真翻译,增添了多处译者注;研究生院院长钟扬教授、历史系顾云深教授、研究生院培养办主任廖文武教授等都对拙译著提出了很多宝贵的建议。
  最后,我还要对一直关心和支持自己的家人表示由衷地感谢。父亲樊初你、母亲童文花、岳父张维新、岳母王亚光、妻子张诗珈等在精神及物质方面给予了我极大的帮助,没有他们的后援和支持,我很难翻译好此书。
希望此译作能为中国金融界人士研究格林斯潘、世界金融市场、美国次贷危机等议题提供一些有用的素材。“一名之立,旬月踌躇”。英汉翻译其实是不完美的艺术过程,囿于时间紧迫,译文中不足之处恳请读者批评指正。谢谢!