用户名:
密 码:
验证码:
邓小平翻译曝往事:曾将
2014.11.12
分享到:
 
施燕华(右二)曾给邓小平当翻译
 
  邓小平说的“驴子推磨”她听了两遍没听懂……
  她是新中国成立后第一批到美国的外交官,长期担任邓小平等国家领导人的口译,以及重要外交文件的英语定稿等工作。曾任外交部翻译室主任、驻卢森堡大使……11月10日晚上,外交部英文专家、原外交部翻译室主任,邓小平翻译施燕华女士,来到南京大学仙林校区杜厦图书馆,与师生共话“英语人生”,分享她为领导人做翻译期间的趣事。
  翻译国宴菜单
  “罐焖鸭子”翻译成“受伤的鸭子”
  11月10日晚,在南大杜厦图书馆报告厅,施燕华和师生们分享了自己到外交部翻译室后的一段往事。
  施燕华说,当时觉得自己英文还不错,在学校也一直是优秀生,可是后来发生的一件事让她认识到自己的不足:1965年底,巴基斯坦总统访问中国时,她翻译了一个国宴菜单。到了宴会厅,有一道菜端上来时,巴基斯坦总统就笑了。施燕华说,当时她还在想对方笑什么?“后来我才发现里面有一道菜叫罐焖鸭子,我把它翻译成了‘受伤的鸭子’。”
  施燕华回忆说,当时她的一位老师看到后就问她为什么这个鸭子受伤了?她感到无地自容,从此之后对外交翻译有了新的认识,“必须非常认真,一字不差。”
  给邓小平做翻译
  “驴子推磨”听了两遍没听懂
  现代快报记者了解到,在1975至1985年这十年间,施燕华为邓小平等国家领导人担任翻译工作。她回忆说,邓小平说的是四川话,相对好懂。“他比较喜欢用一些民间谚语,有一次谈到美国的相关政策时用了‘驴子推磨’来形容,意思就是在原地转来转去。”施燕华说,当时自己没听懂,所以她就问邓小平是什么意思?邓小平重复了一遍,她还是没听懂,后来还是旁边一位陪同的司长解了围,告诉她“就是小驴子推磨”,她才终于明白,给对方翻译了过去。
  施燕华表示,邓小平对翻译工作人员很关心。她回忆说, 有一次跟随邓小平访问泰国和马来西亚,当时邓小平坐第一桌,她坐在后面,没有吃饭。“他看到后,就说‘小施,你没有东西吃啊?’后来就一会儿给我一个面包,一会儿又给我一个苹果。”
  如何当好翻译
  心理素质要好,不要怕失败
  如何做个好翻译?施燕华表示,最重要是熟悉语言,其次要熟悉背景知识、国际关系知识和国内情况。说到这里,施燕华又向师生们讲了一个故事。她回忆说,邓小平有一次见美国人,谈到要教育年轻人有崇高的理想时,他说了“五讲四美三热爱”,施燕华事先把这个词写在一个小本子里了,但当时忘记带了,所以只好临场发挥。“但说到第五个‘讲’就怎么都说不出来了,最后就这么过去了。”她说,那时觉得自己做翻译没有尽到责任。从那以后,她就将“五讲四美”这样的词写在小本子上,随身放在口袋里。
  施燕华还说,做翻译要全神贯注,不能出一点错。所以要有一个好的心理素质。另外,做翻译要不怕失败,不断总结经验教训,这样才能不断进步。
  链接
  施燕华简历
  1939年12月生于上海,祖籍浙江宁波。
  1958年,考入外交部下属的北京外国语学院,成为英语专业学生。1963年大学毕业后,考取研究生。1965年,外交部以接收实习生的名义,将她招入。1971年至1975年,在中国常驻联合国代表团工作。1975至1985年在外交部翻译室工作期间,担任邓小平等中央领导的翻译。1985年至1988年,任常驻联合国代表团参赞。1989年至1990年,任驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞。1991年至1994年,任外交部翻译室主任,担任笔译定稿。1994至1998年,任驻卢森堡大使。1998至2003年,任驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家。  
  
作者:俞月花  来源:现代快报