用户名:
密 码:
验证码:
卡罗尔•安•达菲诗选(一)——黄福海 译
2015.01.07
分享到:
 
 
  卡罗尔·安·达菲诗选
 
  卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy),1955年12月23日生,苏格兰诗人。曼彻斯特都会大学当代诗歌教授,2009年5月继安德鲁·莫逊当选为英国桂冠诗人。她是历史上第一位女桂冠诗人,也是第一位公开宣布自己是双性恋身份的桂冠诗人。
 
 
Standing Female Nude
 
Six hours like this for a few francs.
Belly nipple arse in the window light,
he drains the colour from me. Further to the right,
Madame. And do try to be still.
I shall be represented analytically and hung
in great museums. The bourgeoisie will coo
at such an image of a river-whore. They call it Art.
 
Maybe. He is concerned with volume, space.
I with the next meal. You’re getting thin,
Madame, this is not good. My breasts hang
slightly low, the studio is cold. In the tea-leaves
I can see the Queen of England gazing
on my shape. Magnificent, she murmurs,
moving on. It makes me laugh. His name
 
is Georges. They tell me he’s a genius.
There are times he does not concentrate
and stiffens for my warmth.
He possesses me on canvas as he dips the brush
repeatedly into the paint. Little man,
you’ve not the money for the arts I sell.
Both poor, we make our living how we can.
 
I ask him Why do you do this? Because
I have to. There’s no choice. Don’t talk.
My smile confuses him. These artists
take themselves too seriously. At night I fill myself
with wine and dance around the bars. When it’s finished
he shows me proudly, lights a cigarette. I say
Twelve francs and get my shawl. It does not look like me.
 
《站着的裸女》
 
六个小时就这么站着,只为几个法郎。
肚子奶子腚子都晾在窗外投进的光里,
他抽空了我身上的色彩。再往右一点,
女士。还要尽量保持不动。
我将被条分缕析地表现出来,而且挂在
著名的博物馆里。有产阶级啧啧称羡的
竟是江边野鸡的这种形象。他们称之为“艺术”。
 
或许是吧。他关心的是体积、空间。
我关心下一顿晚餐在哪儿。您近来瘦了,
女士,这不好。我的乳房有一点儿
下坠,画室里很冷。在茶叶当中
我能看见英格兰女皇张大嘴巴,瞪着
我的形体。妙极了,她自言自语,
继续往前走。这让我发笑。他的名字
 
叫乔治。他们都说他是天才。
有时候,他画画不太专心,
我的温柔使他的身体变得僵直。
他在画布上占有我,当他往颜料里
一遍遍地戳着画笔。小男人,
你没钱,买不起我出卖的艺术。
我们两个穷人,勉强着过活。
 
我问他你“干吗”要做这种活儿?因为
我必须做。我没有选择。别说话。
我的微笑让他纳闷儿。这些艺术家
还真把自己当回事儿。晚上,我让自己
喝得很多,围着吧台跳舞。完事之后,
他骄傲地拿给我看,点上一支烟。我说,
十二法郎,把浴巾递给我。这个人不像我。
 
 
【译者注:选自诗集《站着的裸女》(1985)。
·抽掉颜色:立体派中期,普遍使用灰白蓝褐等色调。
·条分缕析:立体派绘画有一个阶段,称为“分析的立体派”。
·江边野鸡:指在港口为临时停靠的海员服务的低级妓女。
·乔治:指乔治·布拉克,二十世纪初法国立体派画家。】
 
 
Saying Something
 
Things assume your shape; discarded clothes, a damp shroud
in the bathroom, vacant hands. This is not fiction. This is
the plain and warm material of love. My heart assumes it.
 
We wake. Our private language starts the day. We make
familiar movements through the house. The dreams we have
no phrases for slip through our fingers into smoke.
 
I dreamed I was not with you. Wandering in a city
where you did not live, I stared at strangers, searching
for a word to make them you. I woke beside you.
 
Sweetheart, I say. Pedestrian daylight terms scratch
darker surfaces. Your absence leaves me with the ghost
of love; half-warm coffee cups or sheets, the gentlest kiss.
 
Walking home, I see you turning on the lights. I come in
from outside calling your name, saying something.
 
《随便说些什么》
 
东西沿袭着你的形状;丢弃的衣服、卫生间里
潮湿的裹布、空空的两手。这不是虚构。这是
爱的材料,平凡而温暖。我的心沿袭着它。
 
我们醒来。私密的语言开动了白昼。在房间里
我们做着各种熟悉的动作。无法用词语形容的
那些梦,从我们的指缝间溜走,变成一缕轻烟。
 
我梦见,我不在你身边。溜达在你不曾居住的
某个城市,我凝望着陌生的路人,搜索
一个词,试图把他们变成你。我在你身边醒来。
 
“心肝儿”,我说。日光下平庸的片语搔挠着
更暗的表面。你不在,留给我爱的阴魂;几只
尚有余温的咖啡杯子或者床单,最温柔的吻。
 
回到家,我看见你正打开灯。我从外边
走进屋里,叫你的名字,随便说些什么。
 
【译者注:选自诗集《站着的裸女》(1985),现代十四行诗,最后两行押近似韵。】
 
 
 
Talent
 
This is the word tightrope. Now imagine
a man, inching across it in the space
between our thoughts. He holds our breath.
 
There is no word net.
 
You want him to fall, don’t you?
I guessed as much; he teeters but succeeds.
The word applause is written all over him.
 
《才艺》
 
这个词叫“走钢丝”。想象一下,
有个男人,在空中的钢丝上一步一步
走在我们思想的中间。他让我们不敢出气。
 
没有“网”这个词。
 
你想要他掉下来,是吗?
我猜也是;他摇摇晃晃,但是成功了。
他浑身写满了“喝彩”这个词。
 
【译者注:选自诗集《站着的裸女》(1985)。】
 
  黄福海,毕业于复旦大学外文系英美文学专业,从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究。英译中作品有:《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等;中译英作品有:《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。