用户名:
密 码:
验证码:
【活动预告】第十一期“上海译家谈“:外国文学的欣赏与困惑
2015.02.26
分享到:
 “上海译家谈:译家——读者文学沙龙” 第十一期
 
 
主题:“外国文学的欣赏与困惑”
时间: 2015年3月14日(周六)下午2点 
地点: 长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁二号线威宁路站1号口)
嘉宾: 娄自良(上海译文出版社翻译、中国资深翻译家)
 
本次活动无需预约,可直接签到入场,并有机会获得译者译著《死屋手记》和《战争与和平》签名书籍。(因场地座位数量有限,请参加活动者尽早到场)
 
 
 
主要内容:
  嘉宾将着眼于对文学欣赏的层次,引导读者怎样提高欣赏水平;畅谈文学欣赏与人生。此外,就外国文学作品阅读过程中会感到困惑的一些问题谈谈个人的看法和建议,希望对读者真正有所裨益。      
 
 
上海译文出版社《战争与和平》(上、下)
 
 
上海译文出版社《死屋手记》
 
 
上海译文出版社《被伤害与侮辱的人们》
 
 
上海译文出版社《死农奴》
嘉宾简介:
  娄自良,中国资深翻译家。1978年至1992年任职于上海译文出版社,主编中文版《苏联哲学百科全书》,曾在《辞书研究》发表《试评〈苏联哲学百科全书〉第一卷》;译有《辩证唯物主义与哲学史》、《现代资产阶级哲学》(合译)以及学术论文《历史的意义与解释》、《萨特的美学观》(译自英文)。1988年应苏联哲学界之邀至莫斯科进行学者访问。1992年旅居莫斯科近三年。文学方面的主要译作有:《温柔的幻影——茨维塔耶娃诗选》、《鬼》、《被伤害与侮辱的人们》、《死屋手记》、《死农奴》、《普宁文集》诗歌卷(合译)、《战争与和平》、《布罗茨基诗歌全集》(在译)等。