人物导读:郝慕天女士,德国汉学家,汉堡大学汉学硕士,曾为多个电视台提供字幕、配音翻译;曾多次参加国际电影节,如柏林影展、汉堡影展等;郝慕天女士也曾翻译过多部优秀的剧情片、纪录片,与著名导演贾樟柯有着密切合作;郝慕天女士在文学翻译方面很有造诣,翻译了莫言、陈丹燕、龙应台等两岸作家的多部著作。
郝慕天女士不仅从事电影翻译,也进行文学翻译。谈及从事翻译工作的缘由,她这样讲道,“我读过汉学和东洋艺术史,对中国古典文化、古诗之类很感兴趣。”或许是这样的缘由,她身上散发着一种古典艺术气息,淡紫色花纹的旗袍配灰色西装,随身拿着一把中式小折扇,不紧不慢的语速讲述着她对中国文化的热爱、解说着德国观众眼中的译制片。
会议上的郝慕天女士
电影翻译中存在的问题
电影是一门形声结合的视听艺术,语言是电影表现必不可缺的组成部分。作为文学翻译的一个分支,电影翻译与文学翻译有着相通之处,但电影翻译又不同于文学翻译,它需要结合形声,配合电影的艺术情境、画面要求、配音等方面来完成,这要求译者更迅速地完成。在“2015中外影视译制合作高级研修班”上,郝慕天女士谈到了现在电影翻译中存在的问题,她说:“现在很多电影的翻译需要赶时间。文学翻译是我一个人做,而电影翻译往往是一个团队在做,所以,我需要赶时间,配合剪切、编排、配音、字幕制作等工作。在要求速度的情况下,字幕翻译的质量可能就不甚完美。”谈及字幕翻译的最大困难,郝慕天女士讲到,最大的困难就是没有现成的汉字底稿,完全靠听来翻译,如果是方言的话,需要重复听很多次,准确性也不能完全保证。
另外,郝慕天女士认为,字幕翻译应该按照嘴唇的动作来做,当画面结束的时候字幕也应该结束,不能出现画面已经停止字幕还在继续的情况,这是字幕美学中很重要的一个要求。而且,要根据观众眼睛可以消化掉的速度和文字量来设计字幕,字幕太长了会看不完,会漏掉。这就要求译者要结合影片完成翻译,不能孤立翻译。郝慕天女士讲到:“如果电影里配有音乐,比如有次翻译时我在影片中听到上海的老歌曲,我会去上网查是什么歌,然后把歌词打印出来,再听着歌曲翻译出来,并打出字幕,保证不会漏掉。这是我个人觉得蛮重要的事情。”
郝慕天女士正在分享电影翻译经验
德国观众越来越重视译制片字幕
郝慕天女士还提到了德国观众对于译制电影的看法。“在过去,德国人喜欢配音的电影,声音和字幕都是德语,他们不愿意多想,喜欢专心看片子。但是我觉得打字幕是一种艺术,是对原片艺术的尊重。近年来,德国人也越来越觉得字幕艺术是尊重电影的很好方法,他们也越来越关注字幕翻译。”郝慕天女士讲到,“在翻译整个片子的过程中,我很清楚影片的每一个组成部分,包括语言、影像和声音都很重要,它们是一个整体,因此字幕应该得到重视。”
郝慕天女士还以德语为例,阐述了中国影片在翻译成德语的译制过程中可能会出现的困难。她认为,德文和中文相比,存在很大差异性,站在德文翻译的角度,就会发现中文在短时间内可以包含比较多的信息,而德语表达同等数量信息需要的时间相对比较长。因此打字幕的时候,德文就需要缩减以满足短时间内中文所表达的意思,且比翻译英文或者法文的时候缩减还要多。此外,对于中文诗词或者有韵律的句子,很难将其意思完全表现出来,这就需要花很多精力去抓住韵律的精华,并表现诗词的主要内容。
中国电影也属于世界
当被问到她曾翻译过的影视作品《天注定》在德国是否可以被德国观众接受时,郝慕天回答到,这是一部很写实的片子,尤其是它描写中国民众的心灵。中国的小说和电影里有许多描写平凡人心灵的题材,在类似《天注定》这样的作品中,每一个人都可以找到自己的影子。“其实,我很怀疑德国观众是不是能够真正理解《天注定》这部片子,不过德国有许多对中国感兴趣的人,最起码《天注定》就给了他们这样的一个了解的机会,让他们更多地思考。其实看这部中国片子也是在看我们德国人自己,《天注定》并不只是在中国演绎,在德国也一样。贾樟柯是一位很聪明的导演,他很有学问、很斯文,他的电影就像一面镜子一样,每个人都可以照到自己,不仅仅是在中国,在德国也是如此。都说世界文学,其实可以说世界电影,这种艺术不只是中国的,也是世界的。”
谈到影片《狼图腾》的翻译时,郝慕天女士说《狼图腾》写了一个很爱动物的人,这一点和莫言的作品相近。“我非常欣赏《狼图腾》中这种对狼动物的尊重,对大自然、对草原、对生命的观照,这是中国哲学本身一直存在的观念,而且这部电影美的深入心。我自己也养了一只白色的狼狗,我很喜欢它。”郝慕天笑着说,她还提到在翻译这部片子的时候,还深刻地被蒙古族人民的精神感染,“我觉得这种精神很独特,影片中有很多民族特色和方言,例如蒙古文等我都很喜欢。”
《狼图腾》电影海报
最后,郝慕天女士提到,德国观众非常喜欢中国电影,从柏林影展就可以看出来,中国的电影经常在德国获奖,她相信中国电影可以在德国发展的越来越好。
来源: 中国文化译研网