畅销台湾数十载 内地改写有点冷
日前,上海文艺出版社推出在台湾畅销六十多年的 “世界文学名著青少年版”。这套丛书集合了林文月、管家琪、黄得时等知名学者作家,将《基度山伯爵》《茶花女》《战争与和平》等百多部世界经典名著改写成儿童文学版。在丛书受到业界热捧的同时,也引来众多学者的思考:为何内地的儿童文学家不像台湾作家这般热爱为青少年改写名著呢?
内地名著改写冷清
记者搜索了当当网、卓越网等多家网上书店发现,仅有10来部古典名著的少儿改写版,改写者都不是知名作家。儿童文学家沈石溪告诉记者,将名著改写成儿童文学在国内作家圈里并不流行,“除了《西游记》《三国演义》外,近年来几乎没有作家出过其他的名著改写版。 ”中国作协儿童文学委员会副主任张之路也表示,“几乎没听说过哪位有名的儿童文学家改写过长篇世界经典。台湾的一些出版社曾邀请过内地儿童文学家改写名著,但大多被拒绝了。 ”
改写名著吃力不讨好
“将名著改写成少儿读物是件吃力不讨好的事。”沈石溪表示,“名著改写门槛很高,但作家从中获得的影响力却很小。 ”沈石溪认为,将名著改写为少儿读物对作家来说有三大要求,首先,作家和出版社必须花时间精挑细选改写对象;其次,作家必须熟悉少儿阅读习惯,能将成人文学用孩子们喜欢的语言表达出来;最重要的是,作家要对名著了如指掌,才能提炼出名著精华。“这三大要求使得改写名著的成本变得很高。“花大精力改写却可能得不偿失,这使得许多名家不愿轻易改写名著。 ”
“与改写名著存在风险相比,原创文学对名家来说基本是 ‘旱涝保收’的。 ”张之路也表示,目前我国原创儿童文学规模大、产业链完善,使得作家能轻易地从原创作品中获得更大的影响力与成就感,因此作家更热衷于原创。
发展名著改写有无必要?
对于国内作家不爱改写名著的现状,张之路表示,我国原创文学丰富,其质量不输于台湾或是国外的名著改写版,完全可以替代名著改写版。 “改写版有很大弊端。 ”张之路表示,如果改写版对名著精华的提炼不到位,反而会适得其反,“很多青少年在看了改写版后便不再阅读原著,他们对名著的理解停留在改写版上,如果质量不高,会对青少年造成影响。我们不必刻意发展名著改写,还是等青少年到了适当年龄让他们看原著为好。 ”
但浙师大教授方卫平却提出了自己的观点:我们应该让名家为孩子多改写名著。他表示,原创不能替代名著改写版,两者应该形成互补。 “名著有着原创难以替代的价值。 ”方卫平认为,许多孩子从小就渴望阅读名著,但由于理解力有限而难以读完原著,这就需要专家将名著化繁为简,从而满足青少年的求知欲。“名著改写可以让孩子们的阅读多一种选择。而且一本真正优秀的名著改写版,作者从中获得的声誉也绝不会低于原创作品。 ”
作者:许光耀 来源:解放日报