9月23日,“第七届傅雷翻译出版奖”初评发布会在北京法国文化中心进行,中法评委们从今年参评的40余部作品中评选出10部入围。同时,入围的11位翻译家中,年轻译者占大多数,有4位80后,4位70后。
今年入围作品有10部,文学类包括刘楠棋翻译的《春花的葬礼》、余宁翻译的《机械心》、周小珊翻译的《6点27分的朗读者》、段慧敏翻译的《一部真正的小说—回忆录》、陈睿和杨通翻译的《真相》;社科类包括周莽翻译的《不完美的花园》、王名南翻译的《当代艺术之争》、许明龙翻译的《请中国作证:杜赫德的<中华帝国全志>》、张晓明翻译的《一颗智慧的心》、莫旭强翻译的《一战华工在法国》。
谈到今年的评选情况,据北大法语系主任、组委会主席董强表示,“我们这些评审是没有评审费的,主要是从图书原作和翻译质量本身进行考量,需要花费大量的时间用在看译作上,我本人一年差不多要花费三分之一的时间来做组织、评选工作。”谈到近年70、80后年轻译者成为主流,一位法国评委表示,对于翻译这项事业来说,需要不断地有年轻人加入,他们的翻译也往往体现时代的特点,“在法国,莎士比亚的著作也是有一代又一代的译者不断进行翻译的。”
另外,每届傅雷翻译出版奖都会选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部。自2013年起,该奖项设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。今年,傅雷翻译出版奖的三位得主将于11月28日在上海“爱马仕之家”揭晓。