上海译家谈:译家——读者文学沙龙第十四期
主题:“走近俄罗斯文化”
时间:2015年11月28日(周六)下午14点
地点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁二号线威宁路站1号口)
讲座嘉宾:杨伟民(中国资深翻译家)
特邀嘉宾:曹雷(著名配音演员、朗诵艺术家)
本次活动无需预约,可直接签到入场。(因场地座位数量有限,请参加活动者尽早到场)
主要内容:
俄罗斯文化对中国的影响深刻久远,尤其是中老年人对俄罗斯很有感情。由于两国经历过60到80年代的关系失和,90年代苏联的动荡、解体,双方的交流一度陷入低谷,但并未阻挡当代中国人,包括青年人对俄罗斯文化的追求和热爱。
文化和人一样是有生命的。它是历史的产物,是人的行为方式以及思维方式的积淀。独特的自然地理环境造就了俄罗斯人两种灵魂的文化心理:来自西方,是理性的和思辨的;来自东方,是感性和率真的。他们以东正教思想为旗帜,以批判崇尚物质财富文明为主要特征,显示出一种奇妙的混合特性:强烈的精神至上和惟道德主义色彩。嘉宾将试从历史、宗教、文艺等三方面来探究俄罗斯文化对人类文明所作出的巨大贡献。同时,嘉宾也将从自己翻译的文学、电影和话剧作品里和大家分享他的独特感受。
讲座嘉宾:
杨伟民 上海社会科学院信息研究所研究员,资深翻译家,中国社科院世界社会主义研究中心特邀研究员,东方讲坛讲师,上海作家协会、上海翻译家协会、上海戏剧家协会会员。主要著作和翻译作品有:《世界社会主义年鉴,-(2011-2012)》、《世界社会主义年鉴-(2013)》俄苏部分;《国外社会科学前沿》(第8-第15辑)21 世纪诺贝尔文学奖历年获奖作品评析;《诺贝尔文学奖获奖作品精华集成》俄苏部分;《国外环保概览》俄罗斯部分、《国际风云人物列传》俄罗斯部分;《精神领袖:俄罗斯思想家论陀思妥耶夫斯基》(合译)、电影《生死倒计时》、话剧《老式喜剧》(文学顾问)等。
《大白天里的童话》
[苏]维·维特科维奇
格·亚格德菲里 著
杨伟民 译
上海译文出版社出版
电影《生死倒计时》
[俄]伊·拉夫朗蒂维 导演
杨伟民 译
上海译制片厂
特邀嘉宾:
曹雷 著名配音演员、朗诵艺术家。1962年毕业于上海戏剧学院表演系,留校任教。1965年入上海电影制片厂任演员,先后在《金沙江畔》、《年青的一代》等影片中饰演主要角色。1982年起任上海电影译制厂配音演员兼导演,为《非凡的爱玛》、《爱德华大夫》、《国家利益》、《总统轶事》等译制片中女主角配音;并担任《斯巴达克斯》、《战争与和平》、《看得见风景的房间》、《柏林之恋》等译制片的导演。