用户名:
密 码:
验证码:
走近俄罗斯文化
上海译协举办第十四期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”
2015.12.01
分享到:
  
 
 
  11月28日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第十四期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。本期沙龙邀请中国资深俄语翻译家杨伟民与读者们分享了主题为“走近俄罗斯文化”的精彩讲座。
  杨伟民是上海社会科学院信息研究所研究员,兼任中国社科院世界社会主义研究中心特邀研究员、东方讲坛讲师、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海市戏剧家协会会员。讲座中,他主要从广义和狭义两个方面对俄罗斯文化进行了深入剖析。俄罗斯文化对中国的影响深刻久远,尤其是中老年人对俄罗斯很有感情。由于两国经历过60到80年代的关系失和,90年代苏联的动荡、解体,双方的交流一度陷入低谷,但并未阻挡当代中国人,包括青年人对俄罗斯文化的追求和热爱。而文化和人一样是有生命的。它是历史的产物,是人的行为方式以及思维方式的积淀。独特的自然地理环境造就了俄罗斯人两种灵魂的文化心理:来自西方,是理性的和思辨的;来自东方,是感性和率真的。他们以东正教思想为旗帜,以批判崇尚物质财富文明为主要特征,显示出一种奇妙的混合特性:强烈的精神至上和惟道德主义色彩。杨老师从历史、宗教、文艺等不同的方面层层讲述俄罗斯文化对人类文明所作出的巨大贡献。同时,杨老师也从自己翻译的文学、电影和话剧作品里和大家分享他的独特感受,对在群星闪耀的俄罗斯文坛中占有重要地位的普希金、莱蒙托夫、陀思妥耶夫斯基等大家的作品作了介绍和点评。
 
 
  讲座末尾,特邀嘉宾、著名配音表演艺术家曹雷老师还深情吟诵了由杨伟民老师翻译的两首俄罗斯诗歌作品,赢得了现场听众的阵阵掌声。