用户名:
密 码:
验证码:
《人民文学》意大利文版第二期面世
2016.05.09
分享到:
   
 
 
 
  5月5日,《人民文学》杂志意大利文版《汉字》第二期发布会暨中意文学翻译研讨会在意大利驻华使馆文化处举办。
   中国作协副主席吉狄马加在致辞中表示,中意文学交流从马可·波罗时代就已经开始了,从文艺复兴直至当代,意大利文学为中国读者打开了一个不同的文学世界。如今,《人民文学》外文版所做的译介中国文学的工作,同样有利于加深外国读者对中国文学和中国作家的认识,能够使外国读者深度了解中国社会的变化和我们民族真实的精神状态。作为诗人的吉狄马加特别谈到了诗歌翻译,他认为诗歌翻译对于译者和诗人来说都是考验,从技术角度而言,诗人与译者合作翻译或许是更为有效的选择。
  《人民文学》主编施战军特别谈到了艾柯、卡尔维诺等意大利作家在中国的广泛影响力。他介绍说,意文版第二期《汉字》以“时间”为主题,选择了小说、诗歌、散文等不同文体有代表性的中国作家作品,注重中意文学交流中的审美共通性,邀请意大利翻译家担纲翻译。施战军表示,出版《人民文学》外文版,译介中国文学,不仅仅是为了文化输出,更是期望不同文化间心灵的对话。当今的中国文学也在不断拓展边界,富于创造力的新一代作家在科幻、武侠等题材方面崭露头角,在以后《人民文学》外文版的选编过程中,也会关注到这些作家的创作,让世界更多地了解中国文学的丰富性和多样性。
  意大利驻华使馆文化处参赞史芬娜认为,文学是了解人类内心世界的工具,而好的文学翻译则能让人感受到语言之美,在人与人的交流已经被社交网络所覆盖的今天,由翻译沟通完成的文学交流尤为可贵。史芬娜说,正因为如此,翻译是一项艰难的工作,但也是完美的工作。
  会上,中国作家协会外联部主任张涛,鲁迅文学院副院长邱华栋,《人民文学》副主编宁小龄、徐坤,翻译家李莎、吴正仪,作家宁肯、林白、刘琼、刘汀等就中意文学的交流、影响和翻译的相关问题进行了研讨。会议由《人民文学》副主编李东华主持。
 
作者: 饶翔  来源: 光明网