用户名:
密 码:
验证码:
周克希:普鲁斯特不会喜欢“追忆逝水年华”这个译名
2016.05.16
分享到:
  普鲁斯特的《追忆似水年华》被认为是20世纪世界文学史上最伟大的小说之一,与乔伊斯的《尤利西斯》并称意识流小说的巅峰。然而这部丰富而浩瀚的巨著,在久负盛名的同时,也备受“难读”的批评,让人望而却步。
  2015年3月,广西师范大学出版社出版了翻译家周克希编译的《<追寻逝去的时光>读本》(以下简称《读本》)。这个《读本》是周克希与普鲁斯特专家、中国社科院外文所研究员涂卫群一起从原著全七部中选择了一些最为精彩的篇章,由周克希翻译,连缀成三十余万字的文本。5月14日,带着《读本》,周克希来到上海西西弗斯书店,与作家陈村展开了一场关于普鲁斯特的美学对谈。
 
 
5月14日,上海西西弗斯书店,周克希与作家陈村展开了一场关于普鲁斯特的美学对谈。
 
  周克希此前翻译的三卷本因译文准确、文字晓畅而广受好评,不过也因弃用了原来那个优美的中文书名“追忆似水年华”,选择按照法文书名翻译成“追寻逝去的时光”,一度还引起了争议。“我相信他(普鲁斯特)如果懂中文的话,这样的书名他会不喜欢。” 在新书分享会上,对这个问题,周克希进行了解释,他认为过去的译名虽然优美,但不够准确和有力,有违普鲁斯特的趣味。
 
 
《<追寻逝去的时光>读本》
 
  精选本弥补了周克希版无法译全的遗憾
  普鲁斯特的《追忆似水年华》共7部15卷,其中包括《在斯万家那边》(1913)、《在少女们身旁》(1919)、《盖尔芒特家那边》(1921)、《索多姆与戈摩尔》(1922)和作者死后出版的《女囚》、《女逃亡者》和《重现的时光》。
  1982年开始,译林出版社相继出版了完整版的译本《追忆似水年华》,由15名译者合作完成,法语翻译家周克希就是其中的一位译者。在完成自己的翻译部分后,周克希希望以一己之力花10多年把整套书翻译出来。
  自2004年第一部《去斯万家那边》翻译出版后,到2013年,周克希相继完成了第二部和第五部。但是随着年龄增长,体力和精力逐渐衰减,周克希越来越觉得当时话说得太满,可能无法完成。
  2014年8月,年届72岁的周克希决定停止剩余4部的翻译,让众多钟爱其译本的读者遗憾不已。不过,这个遗憾或许能因《<追寻逝去的时光>读本》的问世而稍加弥补。
  “《读本》的主要对象,是有意阅读这部小说而又苦于抽不出足够时间面对二百多万字的大部分翻译作品,心里多少有些犹豫的读者。”周克希告诉澎湃新闻记者。为了保证叙事的连续性,《读本》添加了必不可少的承上启下的串联词,而每个大段的文字一字不断,保证了原书的风貌。
  普鲁斯特并不难读
  《追寻逝去的时光》改变了小说的传统观念,革新了小说的题材和写作技巧,但 “难读”的批评从其出版之初就伴随着它。除去卷帙浩繁和写法新颖外,在周克希看来,还有普鲁斯特生活年代的因素,他写作的语言跟今天的法文差异很大。
  “不仅中国人读不懂,法国人也未必都读得懂。”周克希回忆起他在巴黎买车票去普鲁斯特的家乡的情景——售票员不仅没听过地名,甚至连普鲁斯特是谁也不知道。
  苏珊·桑塔格(文学家、评论家)也说起过,她到伯克利入学,排队时听见前面的人谈到“普鲁斯特”’,让她觉得这里太棒了,因为在此之前她以为只有她在读普鲁斯特。这让陈村感到非常遗憾,人们都是只知其名,而真正的领略过普鲁斯特文字魅力的读者很少。
  但周克希认为普鲁斯特不应该变得“小众”,“普鲁斯特讲的故事可能比较难懂,但是他写得真是好,写得那么美。《追寻逝去的时光中》写了那么多关于音乐、美术,甚至于日常生活细节的美,学艺术的人应该读一读,普通人也该读。”
  “有人说看不下去,问应该怎么看,我只能说,你翻到哪一页,就从这一页读下去,你会看得下去的,普鲁斯特就是这么好。”周克希说。
  准确而有力的翻译才是真正的美
  “对于翻译来说,最难的不是单个的词语,而是整本书的基调,作者创作时的感受。”在很长的时间里,周克希把自己沉浸在普鲁斯特的文本中,试图寻找作者写作的感受。
  普鲁斯特喜欢莫奈、维米尔,周克希也看莫奈、维米尔;普鲁斯特听瓦格纳,周克希也听瓦格纳。他希望《追寻逝去的时光》不只是模糊、朦胧,“看上去很美”,而是尽可能准确地传达作者感受。
  以书名为例,译林版的中译名是“追忆似水年华”,定名时周克希还没有加入翻译。在他开始独立翻译时,在花了很长时间找寻原作基调后,他决定更改已经深入人心的传统译名。
  普鲁斯特在进行创作时,并不是按照人们现在看到的顺序来写的,并且分卷名也不是现在我们看到的名字。其中一卷叫“逝去的时光”,一卷叫“寻回的时光”,非常对称。
  “后来出了英译本,名为‘Remembrance of Things Past’,翻译得很美,书名的首字母R、T、P,正好就是法文原版名‘A la recherché du temps perdu’的首字母(按实词算),很难得;这句也是莎士比亚的《十四行》里的一句,看上去非常美。”但就是这样一个看上去神来之笔的译名,却让普鲁斯特大失所望,他在给友人的信里说“这下书名全给毁了”。
  在周克希看来,“追忆似水年华”跟“Remembrance of Things Past”有那么一点像,都很唯美,符合中国读者的审美趣味,但是普鲁斯特不喜欢这样。
  “我相信他如果懂中文的话,这样的书名他也会不喜欢。” 此后的英译本意识到了这个问题,改为了“insearch of lost time”(寻找失去的时间),这个译法没有诗意,但是更遵循原文。这给周克希以启发,让他意识到相比于唯美,准确而有力才是骨子里真正美的译法。
 
作者: 徐萧 何瑞  来源: 澎湃新闻网