除了《百年孤独》之外,《霍乱时期的爱情》是加西亚·马尔克斯在中国最知名的小说,它和《百年孤独》一样,在过去的20多年中也一直以盗版的形式在读者中流传,而这一令人尴尬的局面即将改变。昨天早报记者从北京新经典公司(以下简称新经典)得知,得到授权的正版《霍乱时期的爱情》中文版将于月底正式出版,译者是北师大年轻教师杨玲。
知名度仅次于《百年孤独》
《霍乱时期的爱情》是马尔克斯获得诺贝尔文学奖之后出版的第一部小说,通过魔幻现实主义的手法,他把一对恋人用一生时间的爱恋,描绘成了波澜壮阔的爱情史诗,而这个爱情史诗不过是由哥伦比亚的一对普通人来完成的。《霍乱时期的爱情》描写了种种不可思议的爱情和爱情的不可思议的传说,小说穷尽世间爱情,洞穿爱情真相,充满了对生活的知识渊博的思考。这部小说,一个如画般的没有回报的爱情故事,深刻地剖析了一个观念,即经历爱情的折磨是一种尊严。
作为马尔克斯重要作品,《霍乱时期的爱情》在全世界的知名度仅次于《百年孤独》,对于这部以爱情写历史的小说,马尔克斯早年在接受媒体采访时则表示,“我不得不把其他写作的事推迟到《霍乱时期的爱情》之后,这是本大部头的书,前后持续了不少时间,搞得我精疲力竭。书写完,脑子也空了,有两本书使我写完有这种空空如也的感觉,一是《百年孤独》,再就是《霍乱时期的爱情》。”
中国正版马尔克斯作品已有三本
尽管《霍乱时期的爱情》与《百年孤独》几乎齐名,但新经典表示,从两者之前非授权中译本的数量和印量上考察,知道《霍乱时期的爱情》的人更多,但真正读过这部作品的人却不多。在全世界范围内,《霍乱时期的爱情》再次被大规模提起和阅读还是因为五年前失败的电影改编,由《四个婚礼一个葬礼》的导演迈克·内维尔执导。
1990年,马尔克斯与代理人卡门·巴尔塞伊丝女士曾到北京和上海访问,他们看到中国书店随处可见各出版社擅自出版的《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》等书。之后相当一段时期内,马尔克斯及其代理人都未授权中国出版社推出正版马尔克斯作品。其中,翻译过《霍乱时期的爱情》的译者众多,版本也更多,译者包括蒋宗曹、纪明荟、徐鹤林、袁殿池。此次翻译方面,新经典再次起用了新人,译者是北师大年轻教师杨玲,她之前曾翻译过《浴场谋杀案》和《垂直之旅》。
加上此次出版的《霍乱时期的爱情》,国内得到授权的正版马尔克斯作品已经有三本,其他两本是《百年孤独》和《我不是来演讲的》。去年5月,新经典推出了首部经过正版授权的马尔克斯作品,也就是《百年孤独》。尽管已经是一部耳熟能详的老书,但该小说自去年出版以来已经累计销售超过100万册。而在上个月,马尔克斯家人证实作家本人已经患上老年痴呆,不再能重新写作。
作者:石剑峰 来源:东方早报