用户名:
密 码:
验证码:
青年翻译家沙龙:译者,你是最好的读者吗?
上海翻译家协会举办2016年第二期青年翻译家沙龙
2016.11.23
分享到:
 
 
 
 
  11月22日,上海翻译家协会举行2016年第二期青年翻译家沙龙,市译协副会长袁莉以及译协二十余位中青年翻译家参加了活动。
  本期沙龙的主题为“译者:你是最好的读者吗? ——谈我最喜爱的一个文学译本”,活动旨在通过译者的这一特殊身份和独特视角,共同解读他们眼中各种译本与原作的优劣对比。译协理事、日语翻译家陆求实的发言主要概述了他翻译日本著名作家夏目漱石的作品《虞美人草》的艰辛往事和感悟;上海译文出版社年轻法语编辑黄雅琴以“翻译,为我打开了一个窥探世界的口子”为题,讲述了她眼中的文学翻译世界,她特别提到最新的网络辅助技术已经给传统的翻译领域带来了全新的认知;德语翻译家沈锡良以谈谈“一个好女人”为题,讲述了他与英格丽特·诺尔的畅销小说《公鸡已死》结缘的种种往事;来自复旦大学外文学院的俄语教师李新梅从吕荧、冯春和智量等翻译家翻译的三个不同版本角度入手,解读了俄罗斯文豪普希金的经典作品《叶甫盖尼•奥涅金》的部分章节;翻译家姜向明则以聊聊“童年”的那些事为题,讲述了他翻译的纳丁•戈迪默、玛格利特•阿特伍德等26位当代文坛名家书写童年时光的短篇小说集《童年时光》的主要内容。在自由发言环节,在座的其他青年翻译家或对各主题发言表达了自己的看法,或提出了自己心目中的推荐译本,大家进行了深入而热烈的交流。