主 办
上海市文学艺术界联合会
上海世纪出版股份有限公司
承 办
上海翻译家协会
上海译文出版社《外国文艺》杂志
协 办
沪江教育科技(上海)股份有限公司
第十三届“沪江”杯翻译竞赛获奖名单
(前十二届冠名为“卡西欧”杯)
【英语组】
一等奖
空缺
二等奖
宋怡秋(自由职业)
李小撒(南京信息工程大学)
陈志敏(自由译者)
三等奖
业乾(南京大学)
陈岩(苏州大学)
吕有萍(首都师范大学)
优胜奖
王元英(原阳三中)
刘正飞(嘉兴职业技术学校)
陈燕敏(上海市仙霞高级中学)
廖文君(湖北师范大学)
周曌(大连理工大学)
周俐(自由职业)
李经纬(广东外语外贸大学)
王勤钰(香港中文大学)
边斌(自由译者)
陶若华(SAP Canada)
【德语组】
一等奖
空缺
二等奖
温丹萍(中德金属集团有限公司)
张建欣(同济大学)
三等奖
冯小冰(北京外国语大学)
刘珏烨(德意志学术交流中心上海信息中心)
赵志勇(东北师范大学)
优胜奖
冯晓文(南京大学)
朱双娇(福州大学)
付梦章(镇江国际经济技术合作有限公司)
吴寿春(华东师范大学)
朱桦(南京大学)
袁嘉璘(辽宁大学)
蔡诗雨(复旦大学)
王姝(自由职业)
雷思琪(德国美因茨大学)
刘宇涛(斯坦福大学)
刘梦扬(上海外国语大学)
第十三届“沪江”杯翻译竞赛赛况
本届翻译竞赛设英语和德语两个语种。英语组原文出自美国著名小说家、散文家和诗人约翰·厄普代克(John Updike,1932-2009)之手,选自他生前的最后一本散文集《高级流言》。作为当代最无可挑剔的全能型英语作家之一,厄普代克以生花之笔创作了大量评论性的文章,语言纯熟,文学艺术、人生家庭靡不涉及。选文为散文集的开篇之作,作家用看似不着痕迹、如同随兴而至的文笔,描绘了一位迟暮之年的作家对于写作与年龄之间的微妙关系的种种感受,其中妙语警句迭出,闪烁着幽默与智慧,使读者在会心一笑的同时,得以一窥这位完美作家的晚年心境。德语组文章出自奥地利德语作家赫尔伯特·埃森赖希(Herbert Eisenreich,1925-1986)。埃森赖希著有短篇小说、长篇小说、诗歌、散文、广播剧等,曾获多种文学奖。这篇题为《Der Weg hinaus》的名作讲述的是一位足球明星在辉煌过后所体验的世态炎凉,在德语国家多次被编入语文教材。
本届比赛采用网络参赛方式,尽管投稿方式变得更为入时,世界各地读者高涨的翻译热情却一如甚至更胜往年。本届竞赛共收到稿件755份,其中英语组438份,德语组317份。参赛选手中,九〇后选手所占比例超过百分之六十,大赛中坚力量实至名归。其余参赛者多为七〇、八〇后的文学翻译爱好者,还有〇〇后的新世纪文学少年。从选手职业身份来看,高校学生仍然是参赛主力,其次为教育类从业者和自由职业者,还有来自公安、金融、传媒等各个领域的选手。从参赛地区来看,上海的选手数目依然领跑全国,其次为广东、浙江两省份;海外则有来自美国、法国、德国等国的多份稿件。
说明一:本届翻译比赛的获奖译文和参考译文,将在近期发布,供广大读者和翻译爱好者参考;
说明二:如果还需要参看本次翻译竞赛的原文,下载方式如下:
云盘下载: