用户名:
密 码:
验证码:
麦家:中国文学在国外仍属小众 好在我们已出发
2017.03.07
分享到:
  2016年春天, 欧洲最大的读书节“莱比锡读书节”和丹麦最大的“霍森斯作家节”联合对中国作家麦家发出邀请。麦家携其著作《解密》的德文版和丹麦文版,做了20天的巡回宣传。丹麦文化部部长亲自接见麦家,并陪同他参观霍森斯读书节的各个场馆,丹麦皇家图书馆还为麦家举办了一次高规格的讲座。《丹麦日报》用两个整版报道了麦家和《解密》,解密麦家的同时,也解密中国文学——对于西方而言,在他们的阅读与中国文学之间,同样需要一个解码器——因为,语言和文化上的障碍同样是一种“密码”,需要去破译。
  麦家在欧洲的20天,中西文化项目顾问、翻译王竞女士一路随行,她记录了这样一段插曲:德国人安娜特(Annett Kahl)经营着一家专售译成德文、英文的中国图书的网络书店。每次举办有关中国的文学活动,她都推着丈夫做的木头书箱来到现场售书。结果,麦家在汉堡豫园的活动结束后,书居然卖断了。读者们很失望:“书以后还可以买到,但是得不到麦家的签名了。”
  安娜特感到非常意外:中国文学在德语市场的情况不是很乐观,这些年来翻译成英德文的中国文学书都不多,卖得也不火,她的生意一直波澜不惊。即使在欧洲,读文学的群体也在量减,读中国文学的人就更加凤毛麟角了。
  从莱比锡到柏林、从维也纳至慕尼黑,《解密》在活动后的签售,次次都突破了书商们的经验预期。
  眼下,麦家载誉归来。记者对麦家进行了采访——
  中国文学被世界关注是一个事实, 但总的来说,还没成为一种普遍的热度
  记者:您频频越洋“解密”,感觉您本人及作品已经上升到文化现象的层面,因为长期以来,一提起中国文学,西方的印象就是《红高粱》,那种非常民族性的文学类型;而如今《解密》被译成多种语言,是否意味着,中国文学在国际上有了多元的新开拓?而且不久前,中国儿童文学作家曹文轩问鼎国际安徒生奖,虽然您与曹文轩创作类型不同,但都有一个共同点:作品在阅读市场中经年畅销。这是否意味着,中国主流作家,已经进入世界文化视野?
  麦家:我首先感谢你对我的认可和褒奖,但我又同时不得不指出,中国文学在海外的影响,还是大不如人意的。当然,莫言、曹文轩,包括刘慈欣等人近年来在世界上摘得了一些大奖,这也确实在一定程度上表明了中国文学被世界关注的一个事实,但总的来说,还没成为一种普遍的热度,尤其是和外国文学在中国的热度相比,中国文学在世界的影响力还是令人失望的。外国文学几乎成为中国文学的一个重要组成部分,中国的读者几乎人人都读过一些外国文学,但读过中国文学的外国读者还是十分小众的。我只能说,和以前相比,现在中国作家受到了世界关注。
  坦率说,《解密》的成功走出去有一定的偶然因素
  但好在我们已经出发了
  记者:但是,这些年《解密》在海外受关注的程度,确实是出乎意料的高。这里面有什么原因吗?
  麦家:这本书被翻译的语种已经多达33种,这在中国当代作家当中也许是屈指可数的,其次,《解密》的出版商大多是当地的国际知名大出版社,他们在推广《解密》上,下足了功夫,所以也在当地造成了一定的影响,尤其在美国、英国等发达国家,像《华尔街日报》《纽约时报》《金融时报》《卫报》《经济学人》等世界名刊,都对《解密》有连篇累牍的报道和评价,这也是这本书能够在海外迅速被翻译成那么多文字的一个重要原因。
  但是,坦率说,《解密》的成功走出去,有一定的偶然因素,它既不代表我麦家东西写得好,也不说明中国文学就此在世界上有了什么转机,虽然现在英国企鹅,西班牙planeta等重要国际出版商,在继续推广我的第二本书《暗算》,但我不敢肯定它能重拾《解密》的“辉煌”,因为我刚才说了,中国文学在海外还没受到普遍的关注。某一个作家的某一部小说的“走红”,都有一定的偶然性,这种偶然性到必然性之间,还有很大的距离。好在现在我们已经出发了!
 
作者:马红旗  来源:中国社会科学网