“经典与翻译”系列讲座NO.2
主 题:古典诗词的前世今生
主 办:上海翻译家协会 上海民生现代美术馆 复旦大学“奇境译坊”
时 间:2017年4月16日下午2点
地 点:上海民生现代美术馆5楼多功能厅
(上海市浦东新区博成路399号或世博大道1929号,地铁13号线世博大道4号口)
嘉 宾:
董伯韬(英汉双语译者、出版人、安澜文化创意总监)
黄福海(英国史密夫律师事务所高级法律翻译、上海翻译家协会理事、中华诗词学会会员)
罗良功(华中师范大学外语学院教授、中美诗歌诗学学会理事)
王建开(复旦大学外文学院教授、上海翻译家协会理事)
主持人:
刘莉(复旦大学翻译系、“奇境译坊”副社长)
活动简介:
本次活动的嘉宾们将围绕中国古典诗词的英译展开精彩对话。其中既有对部分名作的翻译家、汉学家译本的点评赏析和比较,也会对这些作品的翻译策略给予深入解读,同时还将就中西方诗歌的差异、中国诗对西方现代诗及思想的影响等话题进行集中探讨。
嘉宾简介:
黄福海
上海翻译家协会理事、中华诗词学会及上海诗词学会会员。毕业于复旦大学外语系英美文学专业,曾留学英国利兹大学,主攻英国诗歌。现任英国某律师事务所高级法律翻译。从事英语格律诗及中国古典诗歌的独立翻译与研究,创作并发表旧体诗词、现代格律体新诗,发表有关中国古典诗歌及汉诗英译、英诗汉译的论文十多篇。英译中作品有《爱尔兰当代诗选》、阿米亥诗集《开•闭•开》、菲茨杰拉德长篇小说《末代大亨的情缘》、凯纳兹长篇小说《爱的招魂》、毛姆短篇小说集《木麻黄树》、达菲诗选集《爱是一种眼神》等。中译英作品有《孔雀东南飞》《木兰辞》《李白诗选》及其他古典诗词的格律体英译、《胡适诗选》的英译等。旧体诗词作品有《达盦诗集》,传记作品有《吴钧陶传》(合著)。
罗良功
华中师范大学外国语学院教授,美国宾夕法尼亚大学中美诗歌诗学协会(CAAP)执行理事。出版《艺术与政治的互动:论兰斯顿•休斯的诗歌》、《英诗概论》、《语言派诗学》、《查尔斯•伯恩斯坦诗选》、《让我们共同面对灾难 —— 世界诗人同祭四川大地震》等各类著作20部。
董伯韬
复旦大学中国古典文学博士,译者,文学与文化研究者,出版人。“述往”书系及“比较文学名家经典文库”策划人,“北极光”诗系主编。译著有《身为作者》《战争的见证》《地狱与良伴》《劳伦斯诗集》《作家笔记》《玛雅:美丽的语言》等十余种;著有《济慈诗精读》(将出)及英译唐诗集《悠远唐音》,另有论文与书评见诸报章。
王建开
复旦大学外文学院教授、博导,复旦大学文学翻译研究中心副主任、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、上海翻译家协会理事。完成国家社科基金项目一项并出版,两次主持教育部人文社科研究项目。发表学术论文20余篇,出版译著三部,英译京剧《霸王别姬》(片段)获得演出并在中央电视台播出。研究方向为翻译史和文学翻译。