用户名:
密 码:
验证码:
作者·作品·译者——盐野七生《神的代理人》汉译本——田建国
2017.04.27
分享到:
  

  一位普通日本女性,大学专攻哲学,26岁游学意大利两年并爱上了那片土地,随后便不顾家人的逼婚和反对,义无反顾地踏上了万里之外的憧憬之地,定居下来,一住就是半个多世纪。
  29岁那年,她用日语书写下了那片土地的一段历史,在日本的杂志上连载,到30岁那年连载完了自己的处女作《文艺复兴的女人们》。
  32岁那年,她创作了《优雅的冷酷——切萨雷·波吉亚的一生》。
  35岁刚过,她创作了《神的代理人》,完成了她自己谦称的“习作三部曲”。
  以后,她的创作一发不可收拾,半个多世纪里,创作出了古罗马、中世纪欧洲、文艺复兴和古希腊四个系列的作品数十种,畅销数千万册。她以《罗马人的故事》为总代表的系列作品,不仅在日本,还通过翻译在韩国、中国、中国台湾地区的学界(尤其是文学界、史学界)、政商界、出版界产生了巨大的影响。
  这位普通的日本女性因此变身成为当今最著名最受读者欢迎的历史作家和传记作家。她的作品部部都是精品,篇篇引人入胜。她涉猎广泛,海量阅读,深入研究,遍访历史遗迹,实地探访考据,从而掌握了大量史料;她对所叙述的历史、事件、人物等有着深刻而独到的见解;她厚积薄发,裁剪得当,叙述精彩,娓娓道来,作品老少咸宜。设若没有她那样的学养和思考,没有她超越半个世纪的旅欧经历,创作这样的鸿篇巨制是不可想象的。所有这些,从她每部著作后附的参考书目,从她著作畅销不衰的情形中都可见到一斑。
  她,就是生于1937年7月7日,取名七生的日本当代伟大作家盐野七生女士。
  中信出版集团独具慧眼,决定引进、翻译、出版盐野七生的全部历史著作。这是一项伟大而艰辛的文化工程。截至目前,中信出版社已经翻译出版了《罗马人的故事》等二十余种著作,由俞敏洪、王石、王巍等著名人士推荐给广大读者,在国内发行简体字版汉译本数百万册,广受好评。盐野七生历史系列名著的翻译出版,为我国欧洲史的学研和普及引进了一股清流,也为读书拓宽了视野。由于盐野七生站在东方文化的角度学习、研究、书写欧洲史,她的见解对我国学术界也必将有所启迪,有他山之石之效。
 
 
  今年二月,中信出版社又推出了七生女士“习作三部曲”的第三部《神的代理人》。
  用七生女士自己的话说,“这本《神的代理人》描写了生活在文艺复兴时期意大利的四位罗马教皇。希望你读了这本书后能够明白这一点:文艺复兴是意大利人的,而宗教改革是德意志人的”。
  中文版的背面封套上,印刷着精彩的内容提要:“文艺复兴时代反映了两个相互冲突的图景:一方面,这是一片等级森严,强调秩序和宗教的土地;另一方面,这也是一个堕入混乱与精神痛苦的世界。庇护二世、亚历山大六世、尤利乌斯二世和利奥十世四位教皇成了作者在本书中的样本。他们不仅是代表一切美好和最高善的神在人间的代言人,也是为自身和周围的人争取利益的政治家。同时作为领袖人物,他们对权力和名誉也有着强烈的欲望。善良与邪恶、美丽与丑恶、慷慨与吝啬、和平与战争……世间的一切对立面以他们的生命为舞台,不断交战,日夜不休,照亮了文艺复兴时代通往未来的路。”
  七生女士曾经这样吐露她创作这部著作的心声:“我写《神的代理人》,是想告诉那些一直憧憬基督教的认真的日本人,基督教并不是那么回事!我以为,我有足够的对信仰的尊重之心,而且尊重与直视现实之间并不矛盾。”如果说《神的代理人》反映了七生女士的历史观,那么,这两句话就反映了她的是非观。
  《神的代理人》中文简体字版由田建华、田建国兄弟翻译。
  我们兄弟二人都是企业家,却有着割舍不下的文学和翻译情怀,参与了中信出版集团翻译盐野七生全部作品的文化工程,迄今已经合作完成了五部七生女士作品的翻译工作。在七生女士迄今为止唯一一次访华时,弟弟田建国先生专门从上海赶到北京,全程陪同,还为她担任了演讲、会议、版权谈判、考察乃至生活的口译工作,深得七生女士欣赏,两人建立了深厚的友谊,结成了忘年之交。
  在翻译七生作品的实践中,我们积累了经验,也有许多心得,更走过了一段平凡而又不平凡的心路历程。在翻译过程中,我们本着尊重原著的精神,努力做到准确理解原文,注重译文表达的贴切,尽量使译文风格契合原著,并让汉译本的可读性与原著相当。为配合读者的阅读,我们付出了许多时间和精力在汉译本中对原著做了必要的注释工作。但是哥哥田建华曾经说过:“翻译是一项遗憾的工作,我们的汉译本中肯定存在不少瑕疵甚至缺陷。”我们兄弟二人正期待着读者在享受阅读愉悦的同时,对我们笔下的译文提出宝贵的批评和意见。
 
  本文作者链接:
  田建国 上海翻译家协会会员。毕业于上海外国语大学,文学学士学位。曾在外交、政府贷款、媒体、国际贸易等领域供职,现任上海国大建设集团有限公司副总裁。业余爱好翻译实践和翻译理论研究、日本俳句研究,发表有各种论文专著及译著等凡400余万言。主要论著有《口译理论初议》、《日本俳句的起源、形式与翻译》、《日本俳句的鉴赏与翻译——解构与重构》等;主要(合)译著有《大陆逍遥——用俳句和随笔触摸中国》、《三国》、《中国近代外交的形成》、《罗马人的故事XV》、《我的朋友马基雅维利》、《東方の主戦場》等。