用户名:
密 码:
验证码:
上海译家谈:浅谈德语语言文化中的西方神话 ——曹乃云
2017.08.29
分享到:
  
 
  8月26日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第二十二期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。本期沙龙邀请中国资深德语翻译家、华东师范大学教授曹乃云与读者们分享了主题为“浅谈德语语言文化中的西方神话”的精彩讲座。
 
 
  曹乃云教授从事德语教学与翻译几十载,翻译了多部西方神话故事和史诗作品,他从德语语言文化中神话的基本概念说起,和大家重点分享了其翻译这些作品过程中的切身感受和体会。曹乃云认为,在早期的人类文明中,神话是一个很重要的艺术创作。通常神话都是以诗歌类的语言被记录与传承的,是研究早期人类艺术文化生活的重要资料,也是后期人类信仰与文艺创作的一大源泉。曹乃云强调,应该以文学的眼光和艺术享受的指导思想从事神话的阅读、探讨和研究,唯有如此才能摆脱它们有时候显露在外的宗教束缚和羁绊。曹乃云还阐述了西方世界的主要文化传承,作为欧洲文学乃至于世界文学瑰宝的希腊神话、《圣经》的特点和重要意义。希腊神话不仅是希腊文学的土壤,而且对后来的欧洲文学有着深远的影响,《圣经》中的人本思想和宗教思想的精华是一笔丰富的精神财富,适应了时代发展的需求,彰显了强大的生命力。曹乃云还介绍了日耳曼语系所在的北欧神话的形成和发展,以及至今保留较为完整的有日耳曼史诗、被称为德国圣经的《尼伯龙根之歌》。在热烈的读者互动环节,曹乃云耐心回答了“基督教在中国的传播”、“西方神话的地域代表性”、“德语语言文化中希腊神话的重要性”等问题。
 
 
  嘉宾介绍
  曹乃云 华东师范大学外语系德语教授,中国资深翻译家。从事德语教学与翻译。编、著、译《外国象征典故辞典》、《圣诞节探源》、《希腊古典神话》、《罗马神话》、《圣经童话》、《月夜》、《陌生的朋友》、《公狼中的母狼》、《人类的伙伴》、《梦中的家园》、《红玫瑰》、《闵希豪生历险记》、《格林童话全集》、《安徒生童话全集》、《豪夫童话》、《德意志童话》、《北欧童话》、《尼伯龙根之歌》、《愚人船》、《希腊神话全集》等50余部。编著教材《中学德语》、《大学德语•基础教程》、《大学德语•高年级教程》等,并在国内外发表论文30余篇。