用户名:
密 码:
验证码:
海上译荟: 优秀的译者是如何炼成的——张廷佺
2017.09.19
分享到:
 
 
  9月16日下午,由上海翻译家协会和中译语通信息科技(上海)有限公司(原上海中版翻译有限公司)联合举办的“海上译荟”第三季——论译者的修养讲座沙龙活动顺利举行。
  本期沙龙邀请了上海外国语大学教授张廷佺与大家探讨了优秀的译者是如何炼成的,分享了他在翻译中的苦、乐、思,并一起体悟如何在翻译中避免蛮力而使用巧劲、如何避免强攻而用智取、如何求同妙不求同言等等。张廷佺教授是文学博士,上海作协会员,上海翻译家协会理事,中国翻译协会专家会员,美国印第安文学研究会会员,西藏自治区图书馆(全国文化信息资源共享工程西藏自治区分中心、西藏自治区古籍保护中心)特聘学术顾问,中组部、团中央第十三批博士服务团成员。他是国内最早译介和研究美国印第安文学的学者之一,多年来教授美国印第安文学、翻译理论与实践等课程。
 
 
 
  为了让更多的文学和语言爱好者体验沙龙的知识性和趣味性,主办方对本次活动进行了全程直播,众多微博用户在微博上观看了此次沙龙活动。在互动环节,现场观众踊跃提问,张教授用自己渊博的知识、丰富的文学翻译经验为提问者一一解答。主办方也为现场观众准备了张廷佺教授亲笔签名的译作《欲望教授》、《新牛津英汉双解大词典》APP等精美礼品。
  “海上译荟”翻译沙龙是上海翻译家协会和中译语通信息科技(上海)有限公司(原上海中版翻译有限公司)联合推出的2017年全新合作项目,旨在充分发挥上海翻译家协会的专家优势资源,同时凸显中版翻译专业、正面、积极的形象和企业文化精神,力求通过“海上译荟”聚集更多外语和文学翻译爱好者。