用户名:
密 码:
验证码:
“为耳所写的诗,为眼所作的曲”德奥音乐与诗歌主题系列活动之
德奥音乐与诗歌作品演绎会
2017.10.30
分享到:
 
  为推动文学诗歌翻译创作,培养发现优秀诗歌翻译人才,继去年成功举办“最翁之译”诗歌翻译竞赛后,上海翻译家协会建立了“诗歌翻译竞赛”这一全新的活动平台。今年恰逢伟大的奥地利音乐家舒伯特诞辰220周年,又正值中德建交45周年,2017年10月29日下午,由上海翻译家协会主办,德国驻上海总领事馆文化教育处、复旦大学外文学院德文系协办的“为耳所写的诗,为眼所作的曲”德奥音乐与诗歌作品演绎会暨德语艺术歌曲与诗歌翻译竞赛颁奖仪式在上海文艺会堂隆重举行。上海市文联党组成员、专职副主席沈文忠,译协副会长魏育青、理事宋健飞、杨燕迪以及翻译家、爱好者近200人参加了此次活动。
 
 
  此次主题系列活动分 “为耳所写的诗,为眼所作的曲”“德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛”和“作品演绎会”两个板块进行。在今年5月份开始面向社会征集的德语艺术歌曲及诗歌的翻译竞赛中,主办方共收到135人寄来的186篇翻译作品,经过初选和终评两轮筛选,共有27位参与者的32首投稿译作入围。其中5位选手的5首作品成为本次赛事的“得意之作”。活动现场,到场的嘉宾分别为获得“入围奖”和“得意之作”奖的选手颁发了奖品和证书。
 
 
 
 
  在演绎环节,首先由上海音乐学院合唱团队的5位青年歌唱家共同演绎了《致音乐》、《乘着歌声的翅膀》两首作品,其中《致音乐》的歌词正是由本次赛事的获奖选手所译配。随后,著名节目主持人陶淳精彩演绎了《影分身》和《洛累莱》的两首诗朗诵,其中《影分身》的中文同样是本次赛事的获奖译文。接着,来自德国的著名女中音艾娃·文格斯与中国青年钢琴家李玮捷为大家共同呈现了6首风格迥异的舒伯特艺术歌曲。其中包括两首歌德的作品《野玫瑰》与《纺车旁的甘泪卿》、以及舒巴特的《鳟鱼》、罗赫利兹的《鲁特琴颂》,最后还有舒伯特著名的声乐套曲《冬之旅》中的两首选曲:《摇风琴的人》和《菩提树》。在对谈环节,上海音乐学院副院长、上海市音协副主席、上海翻译家协会理事杨燕迪教授与德语文学研究者、复旦大学外文学院青年教师姜林静,为观众带来了一场主题为“诗歌精神中诞生的音乐”的交流。两位嘉宾分别从音乐与文学的角度,畅谈了他们所热爱的艺术歌曲。
  今年正值中德建交45周年,近年来,中德文化关系迈入高水平发展阶段,双方合作领域不断扩大,成果丰富。本次系列活动也旨在加强中德之间文化交流,让中国的读者观众更多地了解德国优秀的诗歌与音乐作品,用声音传递德国文学的魅力。