用户名:
密 码:
验证码:
译家谈:近四十年来的法国文学在中国 ——何敬业
“近四十年来的法国文学在中国”
2018.04.23
分享到:
 
 
  4月21日下午,在第23个世界读书日前夕,由上海翻译家协会和上海市长宁区图书馆共同举办的第二十四期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。活动邀请了华东师范大学法语教授、中国资深翻译家何敬业为爱好者带来了“近四十年来的法国文学在中国”的主题讲座。
  法国是举世公认的世界文学大国,作品总体量多质优,深获中国读者的喜爱。在讲座中,何敬业教授通过梳理我国改革四十年来大量译介的法国文学,并特别举出几个重要的流派,作家与作品,和听众交流分享法国文学在理论和实践上对我们的影响与启示。并在互动环节中,对现场的文学爱好者提出的法国文学相关的问题作了详尽而又精彩的回答。
何敬业教授长期从事法国语言、文学和文化的教学、研究及双语翻译工作。曾任华东师大外语系副主任、巴黎第三大学自由研究员,法国敦刻尔克高等国际商学院客座教授、上海师范大学兼职教授、上海邦德职业技术学院外语分院院长等。著有《超现实主义的形成与发展》,《十四、十五世纪法国诗坛》、《法兰西文艺复兴时期的建筑艺术变革》等学术论文二十多篇;出版专著《法国概况》、《世界文化史故事大系•法国卷》、《法语动词变位完全手册》、《越汉常用生活及商贸会话》以及参编《法语用法词典》、《外国现代派文学辞典》等各种词典,工具书二十多部;翻译长篇文学、文化、影视作品《贝姨》、《花边女工》、《狮王》、《上海的法国文化地图》、《亚马逊雨林——人间最后的伊甸园》、《奇妙的生灵》、《磨坊信札》、《三十口棺材岛之谜》、《世界文学史》、儿童文学《少女神探》、《喝醉酒的瓶子》、《知识大探险》丛书、《不去月球的狐狸》、《莉莉》等三十多部。
 
 
   “上海译家谈:译家读者文学沙龙”自2012年创办以来,至今已经是第六个年头。翻译家们通过介绍最新的翻译作品、漫谈翻译人生与心路历程,与广大文学翻译爱好者建立了良好的沟通平台。“上海译家谈:译家读者文学沙龙”也逐步成长为沪上最具影响力的翻译类文化品牌讲座之一,译协将继续与长宁区图书馆深化合作,为普及经典文化与翻译文化发挥积极作用。