用户名:
密 码:
验证码:
2018“诗韵童心”儿童诗歌翻译竞赛征文启事
2018.06.01
分享到:
  文以载道,儿童素质教育是时下的社会热点。拟通过本活动激发和培养广大读者对儿童诗歌翻译的兴趣,了解中外经典儿童诗歌的文化内涵。
 
主办:上海翻译家协会
 
一、比赛要求:
1、比赛内容为中英文儿童诗歌各一首,参赛选手需将中文翻译成英文,英文翻译成中文。译诗体裁不限,以符合儿童诗歌风格特点为佳。
2、参赛译文要求原创,如经查证涉及抄袭、剽窃等侵权行为,取消评奖资格,相关后果自负。
3、来稿作品均被视为同意授权主办方对入围作品进行修改、编辑、出版或在各种媒体上公开发表,并尊重参赛者的署名权,不另付稿酬。
4、参赛对象为45周岁以下青年翻译爱好者(年龄计算截至2018年6月30日)。来稿需注明参赛者姓名、性别、出生年月、联系地址(含邮政编码)、联系方式(含手机号)。
5、作品内容具体格式为:标题用四号宋体,加粗;正文用小四号宋体排版。首行缩进2个字符,行距固定值为28磅。
6、投稿方式:本次作品征集采用网络投稿,参赛作品以附件形式提交,文档标题格式为《作品标题》+作者姓名+联系方式发送至投稿邮箱shfyjxh@sta.org.cn。联系电话:021-62473142
二、征稿时间:即日起至2018年6月30日。
三、评比与奖项设置
1、评委邀请:邀请著名翻译家、诗人组成评委会,以无记名投票方式评选。
2、奖项设置:
最佳译文奖2名(中英文各1名):每人价值1500元(税后)的奖金奖品
优秀奖4名(中英文各2名):每人价值750元(税后)的奖金奖品
入围奖:14名(中英文各7名):每人价值250元(税后)的奖金奖品
 
本次大赛的未尽事宜和最终解释权归属竞赛组委会。
 
 
WHEN I WAS A BOY
 
Up in the attic where I slept
  When I was a boy, a little boy,
In through the lattice the moonlight crept,
Bringing a tide of dreams that swept
Over the low, red trundle-bed,
Bathing the tangled curly head,
While moonbeams played at hide-and-seek
With the dimples on the sun-browned cheek—
  When I was a boy, a little boy!
 
And oh! the dreams—the dreams I dreamed!
  When I was a boy, a little boy!
For the grace that through the lattice streamed
Over my folded eyelids seemed
To have the gift of prophecy,
And to bring me glimpses of times to be
When manhood’s clarion seemed to call—
Ah! that was the sweetest dream of all,
  When I was a boy, a little boy!
 
I’d like to sleep where I used to sleep
  When I was a boy, a little boy!
For in at the lattice the moon would peep,
Bringing her tide of dreams to sweep
The crosses and griefs of the years away
From the heart that is weary and faint to-day;
And those dreams should give me back again
A peace I have never known since then—
  When I was a boy, a little boy!
 
 风·树叶·麻雀
 
没有风,
树叶不会动。
 
有微风,
树叶微微动。
 
刮大风,
树叶就乱动。
 
树叶显出它行踪。
 
只要树叶动,
就是来了风。
 
现在树叶全不动,
就是现在没有风。
 
窗前那棵树,
没有风,树叶不会动,
吹微风,树叶微微动,
刮大风,树叶胡乱动。
如今树叶全不动,
因为没有风。
可是有片叶,
动的很活跃,
仔细看了看,
那不是树叶,
那不是树叶,
是只小麻雀。