上海翻译家协会举行《我和我的祖国----歌词翻译谈》讲座
2021.05.31
5月29日周六下午,上海翻译家协会和杨浦区图书馆在杨浦区图书馆多功能厅共同举办《我和我的祖国----歌词翻译谈》讲座。主讲人肖维青为上海外国语大学教授,上海翻译家协会理事。现场40名读者和杨浦文化云、一直播等直播平台近九千名观众一起参加了讲座。
歌词与诗歌好比一对孪生姐妹。中国古代的《诗经》《楚辞》以至后来的唐诗宋词大都可以吟唱,在西方也是如此,比如国人熟悉的歌曲《友谊地久天长》,其歌词就源自古苏格兰的一首诗歌Auld lang syne,意为逝去已久的日子。本次讲座,肖维青教授向读者朋友们解读歌词翻译和歌词译配的奥妙,聆听曼妙的歌曲,用外语唱响红色旋律。讲座中还播放了诸多音视频作为实例解读:赵照演唱的《当你老了》译配自著名诗人叶芝的When you are old,平衡了原诗的文学性和民谣的节奏感;莎拉布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》,歌词被翻译成“蕙兰芫荽,郁郁香芷”后,更显出朦胧诗意;《莫斯科郊外的晚上》由著名翻译家薛范先生译配,充分兼顾到歌词韵脚的搭配……台下的读者伴着歌声周游世界,沉浸在动听的旋律里,不知不觉上了一堂生动的翻译课。
整场讲座肖维青老师介绍了歌词翻译应当注意的文学性、音乐性,部分歌词的不可译性,以及翻译过程中的变通法则,以实例说明歌词译配对于音节、韵脚、节奏等细节的处理,并以《我和我的祖国》汉译英歌曲演唱作为活动的最后环节。在场的读者齐声歌唱,有的唱中文,有的唱英文,在歌声中结束了本次活动。