用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译家协会举行《我和我的祖国----歌词翻译谈》讲座
2021.05.31
分享到:

        5月29日周六下午,上海翻译家协会和杨浦区图书馆在杨浦区图书馆多功能厅共同举办我和我的祖国----歌词翻译谈》讲座。主讲人肖维青为上海外国语大学教授,上海翻译家协会理事。现场40名读者和杨浦文化云、一直播等直播平台近九千名观众一起参加了讲座。

歌词与诗歌好比一对孪生姐妹。中国古代的《诗经》《楚辞》以至后来的唐诗宋词大都可以吟唱,在西方也是如此,比如国人熟悉的歌曲《友谊地久天长》,其歌词就源自古苏格兰的一首诗歌Auld lang syne,意为逝去已久的日子。本次讲座,肖维青教授向读者朋友们解读歌词翻译和歌词译配的奥妙,聆听曼妙的歌曲,用外语唱响红色旋律。讲座中还播放了诸多音视频作为实例解读:赵照演唱的《当你老了》译配自著名诗人叶芝的When you are old,平衡了原诗的文学性和民谣的节奏感;莎拉布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》,歌词被翻译成“蕙兰芫荽,郁郁香芷”后,更显出朦胧诗意;《莫斯科郊外的晚上》由著名翻译家薛范先生译配,充分兼顾到歌词韵脚的搭配……台下的读者伴着歌声周游世界,沉浸在动听的旋律里,不知不觉上了一堂生动的翻译课。

整场讲座肖维青老师介绍了歌词翻译应当注意的文学性、音乐性,部分歌词的不可译性,以及翻译过程中的变通法则,以实例说明歌词译配对于音节、韵脚、节奏等细节的处理,并以《我和我的祖国》汉译英歌曲演唱作为活动的最后环节。在场的读者齐声歌唱,有的唱中文,有的唱英文,在歌声中结束了本次活动。