用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 吴钧陶 [中]杜甫 《梦李白二首》
2014.04.17
分享到:
《梦李白二首》
杜甫
 
(一)
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫叶青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼?
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
 
(二)
浮云终日行,游子久不至。
三夜频梦君,情亲见君意。
告归常侷促,苦道来不易。
江湖多风波,舟楫恐失坠。
出门搔白首,若负平生志。
冠盖满京华,斯人独憔悴!
孰云网恢恢?将老身反累。
千秋万岁名,寂寞身后事。
 
 
 
 
  吴钧陶,上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英文翻译,主要翻译作品有:《圣诞颂歌》、《炉边蟋蟀》、《错箱记》、《维莱特》、《杜甫诗英译一百五十首》、《爱丽丝奇境历险记》、《爱丽丝镜中历险记》、《狄更生诗选》、《汉英、文白对照唐诗三百首》、《唐诗三百首新译》等。创作诗集《剪影》、《幻影》、《吴钧陶短诗选》(中英对照),创作散文《留影》等。主编《马克•吐温十九卷集》获第十四届中国图书奖。
 
 
 
DREAMING OF LI BAI TWO POEMS
 
                         by Du Fu     吴钧陶 译        
 
1
We sob when death comes rending us apart,
  And parting alive, too, would wrench our heart.
     Yon Southland is known as the malarious mire,  
No news of you yet comes from the exile.
Knowing how much I think of you always,
Into my dreams, so you did make your ways.
But I’m afraid it’s not the soul of you old,
Since it’s a long way and nothing can be told.
As your soul nears the maple trees that turn blue;
And the frontier is darkened when back you go,
You are now in the meshes of law,
How can you have wings to elude its paw
The setting moonlight is flooding over the beams,
Your feature is still lighted up there, it seems.
Deep are the waters, billows widely spread,
Mind, and be sure the dragons wouldn’t be fed!
 
2
The floating clouds are strolling all day long;
You wanderer for a long time have gone.
I dreamt of you for three nights and again;
I know from thinking of me you can’t refrain,
Whenever leaving you seemed to hesitate,
“It’s hard for me to come,” you sadly state.
“The way is rough when billows and winds groan;
The boat may possibly be overthrown.”
Out of the door you scratch your hoary hair,
As of your life’s ideals you now despair.
High officials are crowded in Chang’an,
You only are neglected , thin and wan!
Who says the network of the Void is vast
When aging you are caught in the meshes fast!
Your fame will last forever and ever,
Yet then you’ve lonely past the world over!
 
 
 
—————————————————————————————————
① Li Bai(李白, 701-762),the great poet and Du Fu’s friend. Being involved in a military action led by Prince Li Lin(李璘),was exiled by Emperor Suzong(肃宗)to a remote country Yelang(夜郎),now around Tongzi(桐梓)county Guizhou(贵州)Province, in the year 758. Anxious about Li Bai’s fate ,Du Fu wrote these two poems.
② Jiang(剑, river) nan(南, south), a general term for the vast territory south of the Yangtze River(长江)。