用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 海 岸  [英] 狄兰•托马斯  《梦中的乡村》(节选)
2014.08.01
分享到:

 

《梦中的乡村》(节选)

[英] 狄兰•托马斯  海 岸译

我那远近一路驰骋的女孩
流连于梦中拼读炉边童话的原野,
别害怕或别相信,裹着羊毛头巾的狼
跳着脚奔跑,粗哑地发出咩咩的叫声,
我的宝贝,我的心肝,
在露珠浸润的日子,欢快地跳出落叶满地的狼窝
窜入玫瑰林的房子吞食你的心肝。

睡吧,慢慢地酣然入睡,不要过于沉迷拼读,
我的女孩在夜晚漫游乡村童话里的玫瑰和州郡:
牧鹅人或猪绝不会变成农家院落里的国王
或火一般热烈的哈姆雷特
冰一样冷酷的王子,
蜂拥在灌木林的男孩和雄鹅,发狂而叮当作响
拂晓前,设法从你那儿获取那颗蜜糖般的心,
  
天真的谎言也不会在生根的幽谷求欢
与打孔,并在我骑手哭泣的羽毛间撕裂。
羊齿草一再替你挡开女巫扫泼的泡沫,
乡村的花朵入睡,翠绿的树林默然看护。
快快地躺下睡吧,
安然又宁静,滑离灯心草丛呼呼的风声。
我的女孩,除非丧钟鸣响,摇你入梦乡

钟声从不相信或害怕野外的影子或符咒
在你远近一路驰骋时,会耙犁或雪埋你的鲜血,
谁会幽灵般怯懦地出没寒鸦栖息的山崖?
除了月光在群星璀璨的井口清越地回响
谁会隐匿于月明的幽谷?
山岗触及天使!夜莺赞美的歌声飘自
圣人的小屋,穿越女修道院和落叶斑斓的屋顶,

知更鸟落在树梢,三圣母玛利亚在月光下闪现。
至高无上的至圣所,林中动物的眼睛
在雨中水珠般倾诉,最阴森的幽灵猫头鹰
发出不祥的哀鸣。狐狸和林地跪在血泊里。
此刻童话颂扬
星星在草场上空升起,彻夜地放牧寓言
在绿草摇曳的圣桌。永远不必害怕

裹着羊毛头巾咩咩叫的狼,也不必害怕
长着獠牙的王子,在春情荡漾的农庄陷入
爱情的泥潭,但是要警惕那露水般温顺的贼。
乡村多么神圣:哦,住在自然亲切的乡村里,
感奋绿野的美好,
玫瑰林中的月光在祈祷者的脚下飘荡,
愿歌声和鲜花庇护你,愿你快乐永远

欣然就寝。安然入睡在松鼠窜动的小树林,
低矮的小屋,亚麻、茅草、星光遮蔽着屋顶:
愿你尽享神的祝福,虽然你穿越的狂风
刮自四处潮湿的影子和咆哮的锁孔,
尽管誓言那么冷漠。
但是走出鸟嘴、蛛网的黑暗和摇动的树枝,
别忘记那贼正偷偷而执着地搜寻而来,

飞雪般隐秘,露珠般温顺地飘向荆棘,
就在今夜以及每一个辽阔的夜晚,直到丧钟
在塔楼里敲响,在炉边童话的马厩上空
送我自身最终的爱进入梦乡;灵魂走过
修剪一新的水面。
今夜以及你星星般降生后的每一个夜晚,
他不停地搜寻而来,犹如冬雪飘落,

雨点洒落,冰雹猛击羊群,犹如山谷里的迷雾
飘过干草般金黄的马厩,露珠飘落苹果树上
飞旋的尘土,飘落在晨叶击打的荒岛,
犹如星星陨落,犹如翻飞的苹果籽
轻轻地滑行
又飘落,鲜花般盛开在我们腰间开裂的伤口,
犹如世界沉落,犹如寂静的旋风无声无息。


  狄兰•托马斯(1914~1953),英国20世纪著名诗人。诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上新的篇章。


  海岸,原名李定军,上海翻译家协会理事。复旦大学外文学院副教授,兼香港《当代诗坛》副主编。著有《海岸诗选》(2001)、《挽歌》(长诗,2012),译有《狄兰•托马斯诗选》(2002, 2013修订版)、《塞缪尔•贝克特诗选》、《流水光阴——杰曼•卓根布鲁特诗选》(2008),编/译有《中西诗歌翻译百年论集》(2007)、《中国当代诗歌前浪》(汉英对照,欧洲POINT 国际诗歌出版社, 2009)等。曾应邀参加“第15届阿根廷罗萨里奥国际诗歌节”(2007)、“第2届中国青海湖国际诗歌节”(2009)、“第48届马其顿斯特鲁加国际诗歌节”(2009)。