用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 禾 青 [美] 埃德加•爱伦•坡 《梦中之梦》
2014.08.11
分享到:
 
A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-- 
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day, 
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar 
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp? 
O God! can I not save 
One from the pitiless wave? 
Is all that we see or seem 
But a dream within a dream? 
 
 
 
《梦中之梦》
[美] 埃德加·爱伦·坡  禾青  译

允许我于你额头一吻!
此刻当我们离别时分,
事到如今也已证明——
你没有错,或许
我的人生就是一场梦;
而希望如果一去无踪
无论深夜,抑或白昼,
无论想像,或者梦境,
它是否因此一丝仅存?
那清晰或似曾清晰的
都只是一场梦中之梦。
 
我站在呼啸的海岸
任凭波涛激荡汹涌,
双手想努力地紧握
颗颗闪光沙粒于掌心——
太快了!它们从指缝间
悄悄落入时光的深井,
我哭了——泣不成声!
哦,天呐!为何我不能
紧紧抓住而拥有它们?
哦,天呐!为何我不能
滚滚浪涛中撷一朵永存?
莫非清晰或似曾清晰的
都只是一场梦中之梦?


 
  埃德加·爱伦·坡(1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,长期担任报刊编辑工作。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是“独一无二”的风格。爱伦·坡被尊崇为美国浪漫主义运动要角之一,以悬疑、惊悚小说最负盛名,被公认为推理小说开创者、象征主义先驱,甚至被视为科幻小说的奠基人。
 
 
  张品芹(禾青),上海翻译家协会会员,主要从事外国歌曲译配,译著有《世界少儿合唱珍品集》、《雪绒花——快乐少儿英语歌曲精选》等,并散见于《歌曲》杂志以及《情动俄罗斯》、《乌克兰歌曲选集》等歌曲集。