LULLABY
Sleep, pretty lady, the night is enfolding you;
Drift, and so lightly, on crystalline streams.
Wrapped in its perfumes, the darkness is holding you;
Starlight bespangles the way of your dreams.
Chorus the nightingales, wistfully amorous;
Blessedly quiet, the blare of the day.
All the sweet hours may your visions be glamorous-
Sleep, pretty lady, as long as you may.
Sleep, pretty lady, the night shall be still for you;
Silvered and silent, it watches you rest.
Each little breeze, in its eagerness, will for you
Murmur the melodies ancient and blest.
So in the midnight does happiness capture us;
Morning is dim with another day's tears.
Give yourself sweetly to images rapturous-
Sleep, pretty lady, a couple of years.
Sleep, pretty lady, the world awaits day with you;
Girlish and golden, the slender young moon.
Grant the fond darkness its mystical way with you;
Morning returns to us ever too soon.
Roses unfold, in their loveliness, all for you;
Blossom the lilies for hope of your glance.
When you're awake, all the men go and fall for you-
Sleep, pretty lady, and give me a chance.
《梦幻曲》
[美]多罗茜•帕克 姜向明 译
睡吧,美丽的女士,夜色围绕着你;
漂吧,轻柔地漂,在水晶般的溪流里。
黑暗拥抱着你,让你沉浸在夜的芬芳里;
你做的那些梦啊,宛如天上闪闪的繁星。
夜莺齐声歌唱,满含着爱的渴望;
神圣的安宁,远离了白昼的喧嚣。
多么甜美的时刻,愿你的梦境里满是喜悦——
睡吧,美丽的女士,你安心地睡吧。
睡吧,美丽的女士,夜晚将为你而沉静;
银色的静夜,默默地守卫着你安眠。
每一丝清风都迫不及待地,要为你
低声吟唱那古老而甜美的歌谣。
是啊,午夜里总有一种幸福感将你我俘虏;
而灰暗的早晨又总会伴随着又一天的泪水来到。
把你自己舒舒服服地交给那幸福的梦吧——
睡吧,美丽的女士,最好睡它个几年。
睡吧,美丽的女士,世界和你一起等待着黎明;
天上有一轮少女般的、金色妖娆的新月。
让那令人欢喜的黑暗对你施以魔法;
而早晨的脚步总是回来得过于匆匆。
玫瑰花开得如此可爱,全都为了你;
百合花吐露芬芳,只为得到你的垂青。
等你醒来,会发现每一个男子都已怀着对你的爱离去——
睡吧,美丽的女士,也请给我一个机会。
多罗茜•帕克(1893~1967),美国著名幽默作家、诗人、文艺评论家,著名的文艺团体“阿尔冈琴圆桌”的创始人及领军人物。她的诗歌风格讽刺幽默,用词辛辣简练,对人对物观察敏锐,曾被誉为20世纪最机智的女人,但格调大多低沉厌世。其短篇小说《高大的金发女郎》曾获得1929年的欧亨利最佳短篇奖。代表作有诗集《绳子够多了》和《落日之枪》,短篇集《生命的挽歌》和《欢娱之后》等。
姜向明,上海翻译家协会会员,喜爱文学,业余从事英、日语翻译,翻译方向有诗歌、小说、戏剧和艺术评论,出版译作多部,主要有上海译文出版社的菲茨杰拉德文集和菲立普•罗斯文集。