DREI TRÄUME
I
Mich däucht, ich träumte von Blätterfall,
Von weiten Wäldern und dunklen Seen,
Von trauriger Worte Widerhall -
Doch konnt’ ich ihren Sinn nicht verstehn.
Mich däucht, ich träumte von Sternenfall,
Von blasser Augen weinendem Flehn,
Von eines Lächelns Widerhall -
Doch konnt’ ich seinen Sinn nicht verstehn.
Wie Blätterfall, wie Sternenfall,
So sah ich mich ewig kommen und gehn,
Eines Traumes unsterblicher Widerhall -
Doch konnt’ ich seinen Sinn nicht verstehn.
II
In meiner Seele dunklem Spiegel
Sind Bilder niegeseh’ner Meere,
Verlass’ner, tragisch phantastischer Länder,
Zerfließend ins Blaue, Ungefähre.
Meine Seele gebar blut-purpurne Himmel
Durchglüht von gigantischen, prasselnden Sonnen,
Und seltsam belebte, schimmernde Gärten,
Die dampften von schwülen, tödlichen Wonnen.
Und meiner Seele dunkler Bronnen
Schuf Bilder ungeheurer Nächte,
Bewegt von namenlosen Gesängen
Und Atemwehen ewiger Mächte.
Meine Seele schauert erinnerungsdunkel,
Als ob sie in allem sich wiederfände -
In unergründlichen Meeren und Nächten,
Und tiefen Gesängen, ohn’ Anfang und Ende.
III
Ich sah viel Städte als Flammenraub
Und Greuel auf Greuel häuften die Zeiten,
Und sah viel Völker verwesen zu Staub,
Und alles in Vergessenheit gleiten.
Ich sah die Götter stürzen zur Nacht,
Die heiligsten Harfen ohnmächtig zerschellen,
Und aus Verwesung neu entfacht,
Ein neues Leben zum Tage schwellen.
Zum Tage schwellen und wieder vergehn,
Die ewig gleiche Tragödia,
Die also wir spielen sonder Verstehn,
Und deren wahnsinnsnächtige Qual
Der Schönheit sanfte Gloria
Umkränzt als lächelndes Dornenall.
《三个梦》
[德]格奥尔格·特拉克尔 杨劲 译
一
仿佛,我梦见落叶飘零,
森林旷远湖泊幽暗,
忧伤言辞的回音——
其意我却难谙。
仿佛,我梦见星辰坠殒,
苍白眸子泪流渴盼,
一缕微笑的回音——
其意我却难谙。
如同叶落,如同星殒,
顾影永久兀自盘旋,
一场梦的不朽回音——
其意我却难谙。
二
幽幽我之心镜
映照着从未谋面的沧海,
还有荒凉、悲壮的国度,
消散了,溶入飘缈的蔚蓝。
我心分娩出血紫色的穹冥
硕大的骄阳炙烧天半,
还生下花园绮丽、微光烁闪,
蒸腾着燠热、致命的醉欢。
幽幽我之心井
把恐怖暗夜的景象酿造,
因无名的歌唱而不安——
因永恒魔力的呼吸而颤摇。
回忆晦暗我心战栗,
灵魂似乎在万物中将自己觅到——
在深不可测的大海与夜晚,
在深沉的歌声里,无开端无终了。
三
我曾见烈火吞噬众城
罪孽加罪孽将时代积满,
还曾见众民族化为埃尘,
一切渐渐被遗忘弥漫。
我曾见众神冲向黑夜,
最神圣的竖琴颓然弦断,
从腐朽中重新燃起,
新生命跨越白昼之门槛。
突进到白昼重又去远,
永远相同的悲剧,
我们在上演,虽其意难谙,
悲剧如疯癫之夜的痛苦迷津
萦绕美的柔和光晕
恍若微笑的荆棘林。
格奥尔格·特拉克尔(1887-1914),20世纪奥地利著名诗人,早期表现主义诗歌的先驱。他的作品共编辑成两本薄薄的诗集出版,而首首珠玑的诗作使他持据20世纪德语诗歌王国的桂冠。秋天的衰败氛围,黄昏、黑夜与死亡是他诗作中频频出现的意象,并配以五彩斑斓的色彩,贯穿着浓重的宗教冥思意味和对超验的探寻。
杨劲,德国柏林洪堡大学德语文学博士,上海外国语大学副教授,硕士生导师。上海翻译家协会会员。独立承担“浦江人才”计划项目。已出版德文专著一部,参与翻译卡夫卡小说全集、本雅明美学论文集,并译介现当代名家名作多篇。