用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 沈 冲 [德]约翰•戈特弗里德•赫尔德 《少年之梦》
2015.01.19
分享到:
TRÄUME DER JUGEND
 
Fliegt, Ihr meiner Jugend Träume,
Flattert,  leichtbeschwingte Reime,
In mein frohes
Jugendland,
Wo ich unter dichten Bäumen,
In der Muse sel' gen
Träumen
Wahrheit suchte, Bilder fand.

Gleich den bunten Schmetterlingen
Schlüpften mir auf leichten Schwingen
Manche, manche längst vorbei;
Andre sind mir treu geblieben,
Und so bleib ich Euch, Ihr Lieben,
Auch mit
Herz und Seele treu.

Ach, in Deinem Schoß versunken
Sind die Welten, die ich trunken
In Dir sahe, Silbersee.
Schlummert sanft! denn auch in jenen
Luftgefärbten hellen Szenen
Winket mir der Wahrheit Höh.

Flieht, Ihr meiner Jugend Träume,
Flattert, leichtbeschwingte Reime,
In die Hand der
Jugendzeit!
Träume sind wir, denen Schatten
Sich mit Licht und Wahrheit gatten,
Und die auch der
Traum erfreut.
 
 
《少年之梦》
[德]约翰·戈特弗里德·赫尔德 沈冲 译
 
飞翔吧,我的少年之梦,
起舞吧,轻灵振翅的律动,
飞入我这欢愉的少年之乡,
在这密林的层荫叠影,
在这缪斯的极乐梦境,
我寻找真理,采撷意象。
 
就像色彩缤纷的蝴蝶,
翩跹翻飞,灵动轻捷,
有一些,有一些早已远遁;
另一些,和我忠诚相依,
甜美的梦想呵,此生不弃,
在我的内心,以我的灵魂。
 
啊,在你的环抱中沉湎,
在你身上,我陶醉地看见
世界化为银海熠熠。
温柔入睡吧,真理的崇高
即便在梦里,绮丽缥缈,
也会向我挥手致意。
 
飞翔吧,我的少年之梦,
起舞吧,轻灵振翅的律动,
飞入花样少年的掌心!
我们是梦想,在梦想里,
阴影和光、和真结为连理,
梦想,也使它们倍感欢欣。


  约翰·戈特弗里德·赫尔德(1744~1803),德国启蒙主义时代的著名诗人、哲学家、翻译家,与歌德、席勒、维兰德并称为魏玛四星,亦被视为德国浪漫主义的先驱。其作品《论语言的起源》成为狂飙运动的基础。

  沈冲,复旦大学外文学院德文系在读研究生,曾留学德国柏林自由大学,在《德语文学与文学批评》上发表著名诗人施特凡·格奥尔格《艺术之页》的译文及相关论文,为上海翻译家协会举办的活动翻译德语诗歌多首,为上海戏剧学院外国戏剧研究中心《世界戏剧之窗》做过若干翻译工作。