Bright Flame
Ellen Sturgis Hooper
Never, bright flame, may be denied to me
Thy dear, life imaging, close sympathy.
What but my hopes shot upward e’er so bright?
What but my fortunes sunk so low in night?
Why art thou banished from our hearth and hall,
Thou who art welcomed and beloved by all?
Was thy existence then too fanciful
For our life’s common light, who are so dull?
Did thy bright gleam mysterious converse hold
With our congenial souls? Secrets too bold?
Well, we are safe and strong, for now we sit
Beside a hearth where no dim shadows flit,
Where nothing cheers nor saddens, but a fire
Warms feet and hands——nor does to more aspire,
By whose compact utilitarian heap
The present may sit down and go to sleep,
Nor fear the ghosts who from the dim past walked,
And with us by the unequal light of the old wood fire talked.
《明亮的火焰啊》
[美]胡珀 潘庆舲 译
明亮的火焰啊,你是生活的映像,
你可爱可亲之情,别舍不得给我。
如此光芒迸射,莫非是我的希望?
入夜如此低沉,难道我气运不旺?
你平素深受人们欢迎和爱戴,
缘何被逐出我们厅堂和炉台?
难道你一生太沉湎于幻想,
不给芸芸众生一点儿光亮?
难道你那神秘的光芒不是在
跟我们的心灵神交?心照不宣?
是的,我们安全又康健,因为此刻
坐在火炉边,没有黑影儿在晃动,
也没有欢乐伤悲,只有一团火
温暖我们的手足——希望并不高;
有了它这密集又实用的一堆火,
在它身旁的人不妨闲坐打盹儿,
别害怕从幽暗中游荡过来的鬼魂,
古树火光忽明忽暗地跟我们对话。
胡珀(1812~1848),美国田园诗人,超验主义俱乐部的一员,她被广泛视为跻身新英格兰超验主义的最有天赋的诗人之一
潘庆舲,上海社会科学院文学研究所教授,译审。中国资深翻译家,上世纪50年代起致力于东西方文学研究与翻译。主要译作有《大街》、《巴比特》、《嘉莉妹妹》、《珍妮姑娘》、《美国悲剧》、《金融家》、《瓦尔登湖》、《哈克贝利•费恩历险记》、《鲁达基诗选》、《史诗列王纪选译》、《赫达雅特小说集》、《魔幻山庄》、《波斯短篇小说集》等20余种,专著有《郁金香集》、《波斯诗圣菲尔多西》、《乌浒水悠悠》,建国后率先译介波斯文学,“有开创之功”(季羡林先生评语),2000年获伊朗哈塔米总统亲授伊中学术文化交流“杰出学者奖”。