A LAMENT
Percy Bysshe Shelley
O World, O Life, O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more—Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more—Oh, never more!
《哀 歌》
[英] 珀西·比希·雪莱 黄杲炘 译
哦世界!哦人生!哦岁月!
我登上其最后的台阶,
颤抖着回顾我曾登临的所在;
你峥嵘往日的荣光何时续接?
哦,不再——永不再!
无论是白天是黑夜,
那欢情已匆匆离别:
任凭是春是夏是冬日雪皑皑,
都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——
哦,不再——永不再!
珀西·比希·雪莱(1792~1822),英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。出身贵族,诗才横溢,崇倡自由。1818年离开英国,旅居意大利,1822年覆舟身亡。著有长诗The Revolt of Islam、 Prometheus Unbound以及抒情诗Ode to the West Wind、 To a Skylark等。
黄杲炘,上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英语诗歌翻译。主要翻译作品有:《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《英国抒情诗选》《美国抒情诗选》《英国抒情诗100首》《美国抒情诗100首》《坎特伯雷故事》《秀发遭劫记》《英语爱情诗100首》《英语十四行诗选》《英语趣诗选》等,著有:《从柔巴依到坎特伯雷—英语汉译研究》《英诗汉译学》,其中,《坎特伯雷故事》获第四届优秀外国文学图书一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术图书一等奖。