用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析——  陆钰明 [美]普拉斯 《普拉斯诗二首》
2015.04.07
分享到:
《普拉斯诗二首》
[美]普拉斯  陆钰明  译
 
EDGE
Sylvia Plath
 
The woman is perfected.
Her dead
 
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
 
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
 
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
 
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
 
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
 
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
 
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
 
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
 
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
 
 
《边缘》
[美]普拉斯  陆钰明  译
 
这个女人终于达成完美。
她的
 
尸体带着完成的微笑,
一种希腊式的必然的幻想
 
在她宽松袍子的画卷中流淌,
她赤裸的
 
双脚似乎说:
我们走了这么远,现在完成了。
 
每个死去的孩子卷曲,一条白蛇,
每一小壶,
 
牛奶一口,现在空了。
她折叠起
 
它们,回到她的身体,就像
玫瑰的花瓣关闭当花园
 
冻僵,香味流血,
自黑夜花朵深深的咽喉芬芳处流出。
 
月亮没有什么可悲伤,
从她骨制的兜帽中注视。
 
她习惯于这种事情。
她的丧服噼啪作响,缓慢地拖着。
 
 
 
WORDS
Sylvia Plath
 
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
 
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
 
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road
 
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
 
《词语》
[美]普拉斯  陆钰明  译
 
斧子
砍击后树林鸣响,
还有回声!
回声从中央
往外传像马。
 
树液
冒出像泪,像
水努力
重建自己的镜子
在岩石上
 
它滴落、旋转,
一个白色的骷髅
被绿色的野草吞噬。
几年后我
遇见它们在路上——
 
词语干涸,无骑手,
不倦的马蹄敲击。
从池塘的底部,恒星
主宰一种生命。
 
 
  普拉斯(Sylvia Plath,1932~1963),美国当代著名诗人,自白派诗歌流派重要诗人。其诗作《普拉斯诗集》(Sylvia Plath: The Collected Poems)死后由其丈夫,英国著名诗人特德·休斯整理出版并获普利策奖,对当代产生重要影响。
 
  陆钰明,上海翻译家协会会员,华东师范大学对外汉语学院副教授,译著有《浮士德》、《普拉斯诗选》等。