THE WILD SWANS AT COOLE (1917)
William Butler Yeats
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
《库勒湖的野天鹅 (1917)》
[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝 黄福海 译
树林披上美丽的秋装,
林间是干爽的小径,
湖水借着十月的晨曦,
映照出天空的宁静;
汗漫的水域点缀着块块岩石,
有野天鹅五十九只。
回想最初为它们点数,
至今已十九个秋季;
我还没数完,就见它们
突然从湖面上飞起,
盘旋着散成破碎的巨大圆环,
羽翼在喧响中翩翻。
我曾观赏这天造灵物,
可如今我内心沉痛。
一切都变了,回想最初
在这湖畔的晨曦中,
听着头顶的羽翼钟声般轰鸣,
当年的脚步更轻盈。
依然不厌倦,相亲相爱,
在寒冷、亲切的流水,
它们划行,或攀上高空;
它们心还没有衰颓;
无论游荡到哪里,激情或征服
都始终与它们为伍。
此刻飘于平静的水面,
它们既神秘又美丽;
哪天当我醒来后发现,
它们已不见了踪迹,
在哪个湖滨、池塘的草丛筑营,
取悦于他人的眼睛?
威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家。早期创作充满了浪漫主义色彩,是英国与爱尔兰诗歌传统的优秀继承者。中年以后在现代主义的影响下,尤其在亲自参加爱尔兰民族独立运动之后,创作风格趋于神秘主义,作品富于象征意味。叶芝因创作了“始终富于灵感的诗歌……并以精美的艺术形式表达了整个民族的灵魂”而获得1923年的诺贝尔文学奖。这首译诗选自叶芝的同名诗集,是诗人处于转折时期的代表作。诗人细致地描绘了库勒湖的美景,同时感叹自己青春的流逝。
黄福海,毕业于复旦大学外文系英美文学专业,从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究。英译中作品有:《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等;中译英作品有:《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。