THE EAGLE
Alfred Tennyson
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
《鹰颂》
[英]阿尔弗雷德·丁尼生 朱振武 译
彼握巉岩似利剑。
只身屹立太阳边,
背负青天朝下看。
身下沧海起波澜。
静观凝望在山巅,
陨落人间如闪电。
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred, Lord Tennyson, 1809—1892)英国浪漫主义抒情诗人,维多利亚时代英国诗坛的主要代表,1850年被封为桂冠诗人。著名诗作有《悼念》组诗、《轻骑兵旅的进击》、《国王叙事诗》和《过沙洲》等。
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,教授,博导;上海翻译家协会理事、 中国作协会员;上海大学英语文学文化研究中心主任,上海大学教学名师,兼任北京大学、三峡大学和内蒙古民族大学等特聘或客座教授,中国认知诗学学会副会长;美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访问学者;主要研究方向为英语文学与文化和翻译学;出版学术著作十余种,译著二十余种,编著五十余种;主持译介的《达·芬奇密码》等文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项。