Edna St. Vincent Millay
Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year's leaves are smoke in every lane;
But last year's bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.
There are a hundred places where I fear
To go - so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, 'There is no memory of him here!'
And so stand stricken, so remembering him.
《十四行诗02:时光不遣愁》
[美] 埃德娜·圣文森特·米蕾 著 戴清一 译
时光不遣愁,尔等皆弥谎。
谁曾慰吾云:“时光解人愁”?
潇潇雨亦呜,伴吾思量卿。
落落潮复还,替吾追寻卿。
山隅每积雪,何无解融处?
街巷隔年叶,但有烟烬时。
去年涩涩情,今日离离悲。
故思不可移,新绪萦纡心。
好景有百处,何处敢僝僽?
裴回每惊心,时时现君影。
欲移清绝境,聊作散淡行。
苔未沾君履,风未谋君面。
吾自幸暗问:“於焉君无踪!”
孰知愁不断,不胜倍思卿。
埃德娜·圣文森特·米蕾(1892~1950),美国著名现代女诗人。14岁开始发表诗歌,著有诗集《新生及其他诗歌》、《雪地的鹿》、《猎人,哪个石场?》、《新诗集》以及童话故事诗《竖琴谣》等。其诗擅长抒情,温婉情深、朴实清丽,但诗作多以传统的韵律形式写成,趋近古体,技巧纯熟,形式整齐,修辞造诣颇深。尽管受到现代派的冷落,她还是在1923年获得普利策诗歌奖,成为获此殊荣的第一位女性。这首十四行诗是一首怀人之作,作者深陷苦涩的恋情之中不能自拔,都说“时光是情愁的解药”,但诗人念念不忘她的情人,他的踪迹依旧飘荡在她的潜意识里,令她肝肠寸断,思念的愁绪反而随时间流逝而倍增。
《浣溪沙 ·
一曲新词酒一杯》
[中] 晏殊 戴清一 译
一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
TUNE:SILK—WASHING STREAM
A SONG OF NEW LYRIC AND A CUP OF OLD WINE
A song of new lyric and a cup of old wine.
The same gazebo at last year’s season as fine.
When will Sun shine again as it lost at decline?
Helplessly, the faded blossoms fell and passed by.
Seem acquainted, the swallows fly back in the sky.
I linger in the balmy path alone and sigh.
晏殊(991-1055),北宋著名婉约派词人。自幼聪明,七岁能文,官至宰相。他承袭南唐词风,文词典雅温润,工巧凝练,意境清新,有“导宋词之先路”之美誉。此词是晏殊最为脍炙人口的一首。明含伤春惜时之意,暗寓怀人之情,实感人生之哲思:好时光匆匆流逝如同花的凋落和西边落日。但生活不会因消逝而变得一片虚无,它又因“似曾相识”般重现,而变得永恒。虽然超脱的精神藉慰时隐时现,全词却弥漫着无计排遣的伤感和惆怅。
戴清一,自由翻译,从事英语翻译近二十载。热爱中国古典诗歌和英语传统诗歌的翻译,尝试用英诗格律翻译汉诗。译有白朗宁夫人十四行诗选、美国意象派诗选和中国楹联创作集句,著有《中国古典诗歌英释100首》一书。