TOMORROW,TOMORROW,AND TOMORROW
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
《明日,明日,又复明日》
[英] 威廉·莎士比亚 吴刚 译
明日,明日,又复明日,
似这般碎步潜行,不觉间已是人生尽头,
我们所有的过往,不外是在给愚人照亮,通往黄泉的路途
灭去吧,灭去吧,这生命的短烛!
一辈子不过便这样影影绰绰,似有若无,如同一个可怜的戏
子,
在舞台上趾高气扬,虚耗时光,
到头来了无声息,乏人回顾
那分明是愚人道出的传奇,
纵阵阵喧嚣,百般起伏
若问其中深意,
却是一点也无。
吴刚,上海外国语大学高翻学院副教授,上海翻译家协会会员,从事英文翻译,主要翻译作品有《美与孽》《莎乐美》《霍比特人》《勇敢的船长》和《拉合尔茶馆的陌生人》等,另有《远离芝加哥的地方》等外国儿童文学作品多种。