GOOD HOURS
Robert Frost
I had for my winter evening walk—
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
《好时光》
[美]罗伯特·弗罗斯特 禾青 译
我漫步在冬日的傍晚
没有人与我同路交谈
沿途有乡间小屋一片
雪地里闪着明亮的眼
我遐想屋里有我同伴
我听到小提琴的咏叹
透过蕾丝花边的窗帘
看见青春的身影容颜
小屋陪着我渐行渐远
直走到他们淡出视线
我后悔并转身往回看
不见窗口而四处黑暗
雪地咯吱作响的脚步
惊了梦中乡村的安然
如同亵渎请多包涵
在这冬日夜晚的十点
罗伯特·弗罗斯特(1874~1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。著有诗集《波士顿北部》《新罕布什尔》《一个孩子的意愿》等。作品富于地方色彩,寓意深刻,诗句简朴,1949年出版诗歌全集,曾四次赢得普利策奖和许多其他的奖励及荣誉。
张品芹(禾青),上海翻译家协会会员,主要从事外国歌曲译配,译著有《世界少儿合唱珍品集》《雪绒花——快乐少儿英语歌曲精选》,并散见于《歌曲》杂志以及《情动俄罗斯》《欧美音乐剧名曲选萃》《乌克兰歌曲选集》等歌曲集、网络。