HOME BY THE SEA
Tony Banks
Creeping up the blind side, shinning up the wall
stealing thru the dark of night
Climbing thru a window, stepping to the floor
checking to the left and the right
Picking up the pieces, putting them away
something doesn't feel quite right
Help me someone, let me out of here
then out of the dark was suddenly heard
welcome to the Home by the Sea
Coming out the woodwork, thru the open door
pushing from above and below
shadows without substance, in the shape of men
round and down and sideways they go
adrift without direction, eyes that hold despair
then as one they sign and they moan
Help us someone, let us out of here
living here so long undisturbed
dreaming of the time we were free
so many years ago
before the time when we first heard
welcome to the Home by the Sea
Sit down Sit down Sit down
as we relive out lives in what we tell you
Images of sorrow, pictures of delight
things that go to make up a life
endless days of summer longer nights of gloom
waiting for the morning light
Scenes of unimportance,photos in a frame
things that go to make up a life
Help us someone, let us out of here
living here so long undisturbed
dreaming of the time we were free
so many years ago
before the time when we first heard
welcome to the Home by the Sea
Sit down Sit down
as we relive out lives in what we tell you
let us relive out lives in what we tell you
Sit down sit down
cos you won't get away
so with us you will stay
for the rest of your days.
So sit down sit down
As we relive out lives in what we tell you
Let us relive out lives in what we tell you
《海边之家》
[英]东尼·班克斯 姜向明 译
躲在黑暗角落,爬上墙
趁着夜色潜行
翻过一扇窗,进入室内
东张张西望望
捡起一些零碎,又丢开
这里感觉不对劲
救救我吧,让我出去
黑暗中突然传来一个声音
欢迎您来到海边之家
从一扇开着的门,走进密室
上面在推、下面在敲
虚幻的暗影,化作了人形
跌跌冲冲、左奔右突
不辨方向的飘移,绝望的眼神
一同发出叹息和呻吟
救救我们吧,让我们出去
我们在这里关了那么久
怀念过去的自由生活
已经过去了那么多年
自从我们头一回听见那个声音
欢迎您来到海边之家
请坐,请坐,请坐
按我们告诉您的方式,像我们一样开始生活
悲伤的形象,愉悦的画面
虚构出了人生
无尽的酷暑,阴郁的寒夜
等待惨淡的黎明
琐碎的场景,镜框里的相片
虚构出了人生
救救我们吧,让我们出去
我们在这里关了那么久
怀念过去的自由生活
已经过去了那么多年
自从我们头一回听见那个声音
欢迎您来到海边之家
请坐,请坐,请坐
按我们告诉您的方式,像我们一样开始生活
按我们告诉您的方式,让我们重新开始生活
请坐,请坐
您已无路可走
所以,您就和我们待着吧
您的后半辈子都将和我们待在一起
所以,请坐吧,请坐
按我们告诉您的方式,像我们一样开始生活
按我们告诉您的方式,让我们重新开始生活
东尼·班克斯,上世纪七八十年代极富盛名的英国老牌乐队创世纪的词曲作者、键盘手,在该乐队中有“诗人”的美誉。《海边之家》出自该乐队1983年的专辑《妈妈》,是一首长达20分钟的交响诗风格的作品,后被选入乐队精选集《瞧我们走路的样子》。从时间和风格来看,这首歌正处在乐队转型的半中间,因此歌词既有神秘前卫、幽暗隐晦的一面,又大气磅礴、饱含人生哲理。
姜向明,上海翻译家协会会员,英、日语文学翻译,出版译作多部,主要译著有菲茨杰拉德的《那些忧伤的年轻人》,菲利普•罗斯的《退场的鬼魂》,理查德•耶茨的《好学校》,梅维斯•迦兰的《多彩的流放》,纳丁•戈迪默等著的文集《童年时光》,松冈圭祐的《千里眼》等。